Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Как выбрать идеального устного переводчика
photo_2022-10-20_17-23-08

Как выбрать идеального устного переводчика

РПК обеспечила устный перевод множества самых разных мероприятий в России и за рубежом. Делимся накопленным опытом: рассказываем, что учесть при подборе устных переводчиков.

Язык

Самое очевидное — языковая комбинация, которая вам требуется. Казалось бы, тут все ясно, однако несколько тонкостей все же есть.

Во-первых, переводчик не всегда одинаково хорошо владеет всеми языками, указанными в резюме. Бывает, что он работает с данным языком только письменно или в последовательном режиме. Или вовсе готов переводить только с данного иностранного языка на родной, а обратно — нет. Это надо уточнять.

Если в резюме значатся, например, русский, английский и испанский, это не значит, что специалист сможет переводить с английского на испанский. Чаще всего переводчики работают в парах иностранный—родной. Исключения существуют, но это не всегда оптимальный вариант.

Наконец, важно выяснить, на каком языке говорят ваши гости. Например, ожидая деловых партнеров из Индии, не стоит сразу бросаться на поиски переводчика с хинди. Их довольно мало, и им довольно редко доводится работать с этим языком. При этом возможно, на хинди ваши собеседники как раз не говорят, — это не единственный язык в Индии. Чаще всего в этом случае хватает английского, но если едет официальное лицо, возможно, придется обеспечивать перевод с хинди.

Если вы организуете международное мероприятие, куда съезжаются участники из разных стран, не обязательно охватывать все языки. Как правило, выбор зависит от количества и уровня делегатов, говорящих на каждом из языков, а также от бюджета. Но важно заранее предупреждать посетителей (и особенно докладчиков!) о рабочих языках мероприятия.

Уровень

Конечно, лучше приглашать опытных переводчиков, которые уже имели дело с первыми лицами. Они гарантированно справятся с переводом, не растеряются в сложной ситуации, помогут соблюсти протокол. Однако бюджет некоторых мероприятий бывает весьма ограниченным. И мало кто из опытных переводчиков готов встречать гостей в аэропорту, водить их по городу, развлекать беседой за ужином.

Более простые задачи можно поручать начинающим переводчикам. Молодые специалисты уместны на молодежных мероприятиях, фестивалях, выставочных стендах. Правда, в этом случае придется тщательнее проверять квалификацию и проводить инструктаж перед мероприятием.

Впрочем, когда планируются важные переговоры, публичное мероприятие, визит высокопоставленных гостей — на переводе экономить нельзя.

Тематика

Многие заказчики искренне не понимают, зачем переводчику нужно заранее знать, о чем пойдет речь. Придет — и узнает! Между тем, владение тематикой — это один из самых важных критериев отбора.

Дело не только в специальной терминологии — впрочем, и ее в одночасье не освоишь. Специалисты в разговоре часто пользуются жаргоном, аббревиатурами, усеченными формами. Поэтому без понимания процессов — хотя бы базового — далеко не уедешь.

Конечно, идеальный вариант — если переводчик какое-то время постоянно работал в вашей или смежной отрасли. Опыт перевода на нескольких мероприятиях аналогичной тематики — это тоже хорошо. Поэтому имеет смысл запрашивать у переводчика, помимо общего резюме, перечень мероприятий по вашей теме.

Впрочем, профессиональный переводчик способен глубоко освоить новую для себя сферу — при наличии материалов и времени. Но если мероприятие уже через три дня — ищите того, кто в теме.

Формат перевода

В целом, устный перевод можно разделить на последовательный и синхронный (к нему же относится шушотаж). Причем решение по поводу формата надо принять сразу — хотя бы потому, что для синхронного перевода требуется оборудование.

Если вы рассчитываете после конференции привлечь синхронистов к последовательному переводу, об этом необходимо предупредить заранее. Не все синхронные переводчики готовы работать последовательно. Более того — сюрприз! — не все умеют. То же касается и последовательных переводчиков. Не стоит надеяться, что после перевода вашей речи со сцены переводчик будет весь день синхронить вам на ушко.

Отдельно стоит оговаривать перевод со сцены и/или на камеру. Бывает, что отличные синхронисты, которые в кабине разливаются соловьем, на публике сразу тушуются. Обычно переводчики честно сознаются, если не готовы работать в таком формате. Но задать этот вопрос надо заблаговременно, чтобы не пришлось оплачивать позднюю отмену и искать другого переводчика в последнюю минуту.

Речь

Во многих случаях важно и то, как «звучит» переводчик. Люди с речевыми дефектами обычно не идут в устный перевод, так что с заиканием или плохой дикцией вы столкнетесь вряд ли. Однако тембр и темп речи тоже имеют значение.

В общем случае желательно, чтобы мужчину переводил мужчина, а женщину — женщина. На практике так получается редко, но если речь идет о программном выступлении, имеет смысл постараться. Неплохо также подобрать переводчика со сходным темпераментом. Пылкого оратора никак нельзя переводить медленно и печально. Да и тараторить перевод вдумчивой речи тоже не годится.

Пары синхронистов тоже лучше формировать с учетом тембра голоса и темпа речи. Переводчики не обязательно должны быть одного пола, но резкого контраста между голосами лучше избегать.

Если переводчик требуется для конферанса или озвучения, имеет смысл попросить образцы записей или пообщаться с ним по телефону или видеосвязи.

Внешность

Это далеко не главный критерий подбора переводчика. Но иногда его тоже приходится учитывать. Конечно, если вам требуется переводчик с редким языком или вы начали искать слишком поздно, тут уж не до жиру. А если вы заранее планируете важное публичное выступление с переводом на распространенный язык, можно и постараться.

Общее правило: переводчик не должен затмевать докладчика. При этом резкого контраста по росту, комплекции и так далее тоже лучше избегать. Обычно мы стараемся подобрать переводчика того же пола, что и основной выступающий. Но бывают нюансы. Один из наших высокопоставленных заказчиков-мужчин всегда очень категорично относился к переводчикам мужского пола. А женщин воспринимал вполне миролюбиво.

Еще один важный момент, касающийся внешнего вида, — дресс-код. Профессиональные переводчики, как правило, безо всяких напоминаний придерживаются официального стиля. Однако все особые пожелания надо оговаривать заранее. (Например, если планируется съемка на фоне хромакея, лучше попросить переводчика не надевать зеленое.)

Надеемся, эти советы помогут вам подобрать идеального переводчика для мероприятия. Впрочем, самый простой способ — обратиться к нам:). Мы поможем!

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.