Группа РПК

Главная | О компании | Публикации в СМИ | Фатальные ошибки переводчиков — Тайны Чапман

Фатальные ошибки переводчиков — Тайны Чапман

Профессиональные переводчики отвечают на «горячие» вопросы.

Источник: РЕН-ТВ

Говоря с английским коллегой, советский дипломат сказал:

— Намотайте это себе на ус!

Переводчик перевел фразу дословно, и англичанин возразил:

— У меня нет усов.

Советский дипломат ответил:

— Тогда отрастите их!

Эту и много других историй, связанных с языком и переводом, рассказали наши эксперты в сюжете «Фатальные ошибки переводчиков». Развлекательный формат — не повод отказываться от просветительской деятельности.

Почему зайцы в переводе становятся птицами? Чем опасны устаревшие слова? Почему иногда надо переводить не то, что сказано? На вопросы отвечают специалисты РПК Ирина Зубанова, Анна Дик и Дмитрий Береснев.

Новости

Диалоги участия

Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.

Шпионский роман

На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».

Отличная новость для толкинистов!

В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.