Синергия переводчиков и инженеров
РПК обеспечила переводческую и техническую поддержку трех серьезных мероприятий.
Профессиональные переводчики отвечают на «горячие» вопросы.
Источник: РЕН-ТВГоворя с английским коллегой, советский дипломат сказал:
— Намотайте это себе на ус!
Переводчик перевел фразу дословно, и англичанин возразил:
— У меня нет усов.
Советский дипломат ответил:
— Тогда отрастите их!
Эту и много других историй, связанных с языком и переводом, рассказали наши эксперты в сюжете «Фатальные ошибки переводчиков». Развлекательный формат — не повод отказываться от просветительской деятельности.
Почему зайцы в переводе становятся птицами? Чем опасны устаревшие слова? Почему иногда надо переводить не то, что сказано? На вопросы отвечают специалисты РПК Ирина Зубанова, Анна Дик и Дмитрий Береснев.
РПК обеспечила переводческую и техническую поддержку трех серьезных мероприятий.
Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.
На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».
В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.
Под таким лозунгом в Сочи был проведен XII Международный форум «Атомэкспо», перевод на котором обеспечила Группа РПК.