Группа РПК

Главная | О компании | Публикации в СМИ | Ценности личного опыта и впечатлений

Ценности личного опыта и впечатлений

Ассоциация «Национальное конгресс-бюро»,
дайджест Open to the World, сентябрь 2019 г.
Тимофей Окроев, генеральный директор Группы РПК

По моим наблюдениям, в сфере коммуникации сейчас наметились две противоборствующих тенденции. Одна из них — стремление к стандартизации средств выражения. В кол-центрах и отделах продаж всё шире применяются стандартные скрипты и чат-боты. Искусственный интеллект, опираясь на статистику, подсказывает наиболее вероятное продолжение фразы при составлении электронного письма. Для выражения самых разнообразных эмоций, которые может вызвать у нас какая-нибудь публикация в Facebook, нам предлагается всего шесть стандартных символов. Если, конечно, у вас нет желания писать комментарий. И сколько бы вариантов эмодзи ни появлялось, мы всё равно пользуемся типовым смайликом, чтобы сэкономить время. Хотя улыбаемся все совершенно по-разному. И это, пожалуй, не так уж плохо.

На крупнейших мировых форумах, таких как Всемирный экономический форум в Давосе, в этом году так или иначе затрагивалась тема нового витка глобализации, в основе которого лежат цифровые технологии. Это, разумеется, предполагает более активное общение, в том числе на основном lingua franca — английском.

Однако мир в целом становится всё более многополярным: по прогнозам экспертов, китайский язык в будущем станет еще популярнее, чем сейчас. Для иллюстрации приведу пример из нашей практики, поразивший меня: всего восемь лет назад, в 2011 году, в «Русскую переводческую компанию» не поступило ни одного запроса на устный перевод с китайского, а в прошлом году на этот язык пришлось 10% совокупного объема устного перевода.

Кроме того, люди стали больше путешествовать, и не только по известным туристическим местам, где все говорят по-английски, но и в отдаленные уголки земного шара, жители которых сохраняют традиционный уклад и не слишком усердно изучают иностранные языки.

Разумеется, в таких условиях в бытовом общении всё чаще будут использоваться системы машинного перевода. С развитием искусственного интеллекта они совершенствуются и вполне могут обеспечить стандартную коммуникацию: сделать заказ в интернет-магазине, разобраться в ресторанном меню, объясниться с таксистом.

Но, по большому счету, для такого общения человек не очень-то и нужен. С появлением «умных домов» значительная часть бытовой коммуникации легла на «плечи» роботов. Перегорела лампочка — надо заказать новую, но это не повод для эмоций или поиска скрытых смыслов. Есть стандартные фразы, которые легко можно перевести на самые разные языки. Не удивлюсь, если уже через несколько лет в домах, офисах и на промышленных объектах появятся роботы, которые совершенно без участия человека будут находить, в какой стране выгоднее купить подходящий товар, заказывать его и получать.

И это, на мой взгляд, как раз и создает условия для второй, противоположной тенденции — к индивидуализации, личностному подходу. Кого из нас не раздражали типовые формулировки кол-центра?! И как приятно вместо этого получить внятный и содержательный ответ на нестандартную проблему, услышать уместный комплимент или шутку, да и просто поговорить по душам.

Думаю, во многом благодаря стандартизации и автоматизации части общения у людей появится больше ресурсов для творчества и настоящего, живого общения. Как отмечает Кевин Келли в своей книге «Неизбежно: 12 технологических трендов, которые определяют наше будущее», с каждым годом растет ценность личного опыта и впечатлений, и это тоже одна из тенденций новой эры — эры цифровизации.

Можно только предположить, насколько более интерактивной станет в ближайшие годы индустрия встреч. Тот же искусственный интеллект помогает людям находить друг друга — многие стартапы внедряют нейронные сети, которые выявляют «уровни валентности» участников. Но построить личные отношения может только личность, наделенная, в отличие от машины, разумом. Так что дальше дело за человеком!

Источник: Ассоциация «Национальное конгресс-бюро», дайджест за сентябрь 2019 г. 

Новости

Диалоги участия

Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.

Шпионский роман

На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».

Отличная новость для толкинистов!

В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.