Группа РПК

Главная | О компании | Проекты | Фестиваль австралийского кино
AFF_2

Фестиваль австралийского кино

По заказу Посольства Австралии РПК перевела субтитры к 23 австралийским фильмам и обеспечила техническую поддержку фестивалей в Москве, Санкт-Петербурге и Минске.

Фестиваль австралийского кино проводился Посольством Австралии в России с 2003 по 2011 год. Программа фестиваля состояла из фильмов, снятых в Австралии, с переводом субтитров на русский язык. Показы фестивальных картин проходили в Москве, Санкт-Петербурге и Минске.

Какой переводчик не мечтает переводить фильмы! Нам, конечно, тоже очень хотелось приобщиться к переводу кино. И эта мечта сбылась. Сначала РПК переводила на английский язык аннотации фильмов для кинофестиваля «Золотой витязь». Затем организовывала синхронный перевод во время Фестиваля канадского кино в Москве.

А в 2009 году к нам обратились из Посольства Австралии в Москве. Сотрудникам культурного отдела требовались переводчики субтитров для ежегодного Фестиваля австралийского кино. За три года сотрудничества с Посольством Австралии мы перевели на русский язык более 20 фильмов.

2009

  • Десять каноэ (Ten Canoes)
  • Волшебный пудинг (Magic Pudding)
  • Сиамский закат (Siam Sunset)
  • Эми (Amy)
  • Мальчик и океан (Storm Boy)
  • Шик, блеск, красота (Razzle Dazzle)

2010

  • Грязные делишки (Dirty Deeds)
  • Неоконченное небо (Unfinished Sky)
  • Парни (The Boys)
  • Беспредел на окраине (Suburban Mayhem)
  • Любовная серенада (Love Serenade)
  • Ромул, мой отец (Romulus My Father)
  • Моя мама Фрэнк (My Mother Frank)
  • Шагая по воде (Walking on Water)
  • Черный шар (The Black Balloon)

2011

  • Правила по-австралийски (Australian Rules)
  • Лучше, чем секс (Better than Sex)
  • Следопыт (The Tracker)
  • Блеск (Radiance)
  • Новый-новый день (Bran Nue Dae)
  • Законы войны (Breaker Morant)
  • Две руки (Two Hands)
  • Год псов (Year of the Dogs)

Киноперевод заставил поупражняться в переводе не только диалогов, но и поэзии. Некоторые фильмы были музыкальными, герои других писали стихи…

Помимо фильмов, РПК перевела для Посольства небольшую книгу об Австралии на русский язык.

Техническое решение юридической проблемы

Организаторы фестиваля выкупали права только на показ фильмов, но не на их официальный перевод. Поэтому вставлять субтитры в фильм, как это обычно делается, было нельзя.

Для того чтобы не владеющие английским языком зрители всё-таки поняли, о чем речь, был придуман нестандартный ход. Под экраном натягивался горизонтальный баннер, и субтитры проецировались прямо на него. Самая большая сложность состояла в том, чтобы листать субтитры синхронно с репликами героев. Эта задача была поручена переводчикам-стажерам, и они отлично справились!

Набор «баннер + проектор + стажер» РПК предоставляла не только в Москве, но и в Петербурге и Минске.

Как и всё хорошее, фестиваль закончился слишком быстро. Но наш опыт в кинопереводе был сохранен и приумножен!

previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow

Другие проекты

Форум «Диалог цивилизаций»

В 2008 году РПК обеспечила устный перевод на двух региональных конференциях Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций».

Sakhalin Energy Investment Company

Группа РПК оказывает «Сахалин Энерджи» услуги перевода, аренды оборудования для перевода, проводит курсы для переводчиков.