Группа РПК

Главная | О компании | Публикации в СМИ | Как работают переводчики на фестивале в Сочи
IMG_20171213_094223_HDR

Как работают переводчики на фестивале в Сочи

СОЧИ, 21 октября. /ТАСС/.
На мероприятии работают 212 специалистов высшего уровня, у которых за плечами опыт работы с первыми лицами.

СОЧИ, 21 октября. /ТАСС/. XIX Всемирный фестиваль молодежи и студентов (ВФМС) собрал 29 тыс. человек из 180 стран. Для того чтобы участники из разных стран понимали друг друга, на фестивале работает 212 переводчиков самого высокого уровня, которые из-за плотного графика мероприятий порой обедают в своих кабинках.

«Здесь работают 212 переводчиков-профессионалов, не считая волонтеров. Это дипломированные переводчики, которых мы про себя небезосновательно называем чемпионами мира по переводу: у них у всех за плечами опыт работы с первыми лицами. Это и синхронисты, и те, кто способны грамотно переводить в режиме последовательного перевода, когда длинные речевые отрывки произносятся оратором, и они их спустя 515 минут переводят», — рассказал ТАСС в субботу в кулуарах ВФМС Тимофей Окроев, генеральный директор «Русской переводческой компании» (отвечает за переводы на фестивале — прим. ТАСС).

Окроев добавил, что переводчики, работающие на ВФМС, имеют опыт освещения таких мероприятий, как Петербургский международный экономический форум, Российский инвестиционный форум (Сочи), Международный арктический форум и т. д.

Все языки ООН

В то же время, по словам собеседника агентства, ВФМС отличается от указанных выше форумов тем, что здесь рабочими являются все шесть официальных языков ООН: русский, китайский, английский, арабский, испанский и французский. Как говорит Окроев, учесть языки всех участников форума невозможно.

«Но многие из числа наших переводчиков имеют второй язык, помимо иностранного основного. И хоть этого и не было в требованиях организаторов, мы понимали, что здесь будут представители стран, говорящих не только на указанных языках: например, Германии, Португалии и т. д., поэтому мы на всякий случай решили запастись переводчиками, которые в состоянии работать на этих языках, и такие потребности действительно возникали», — объяснил он.

Кроме того, все участники были оповещены о рабочих языках фестиваля. А некоторые из них привезли собственных переводчиков. Также, продолжает Окроев, организаторы просят для некоторых спикеров персональных переводчиков.

«На днях у меня попросили предоставить переводчика, который бы сопровождал Ника Вуйчича (писатель и меценат — прим. ТАСС). Тут для нас важно не ошибиться в выборе переводчика: мы знаем, кто с кем работает в своей профессиональной сфере, и тот переводчик, который работал с Вуйчичем, работает на всех его семинарах в Москве», — привел пример Окроев.

Программа распределит

Помогают организовать работу переводчиков 15 координаторов компании и специальная программа, которая распределяет работников по мероприятиям, чтобы не было накладок.

Однако всё равно спикеры на сессиях часто выходят из регламента, и переводчик не может их бросить, порой оставаясь без обеда. Тогда координаторы приносят им еду прямо в кабинки.

«Только задумайтесь на секунду, если бы мы в принципе не расставляли переводчиков, как выглядело бы общение на фестивале, поскольку даже при наличии переводчиков многие с трудом договариваются из-за разности культур, ментальности, ценностей, идеологических платформ. И переводчики выполняют здесь архиважную роль, я бы сказал, что она связана с коммуникационной безопасностью», — заключил спикер.

О фестивале

Всемирный фестиваль молодежи и студентов проходит в России с 14 по 22 октября 2017 года. В первый день в Москве состоялся международный парад-карнавал студенчества, а основные мероприятия проходят в сочинском Олимпийском парке с 15 по 22 октября. Участниками фестиваля стали более 29 тыс. человек из 180 стран, вместе с персоналом аккредитовано более 67 тыс. человек.

Информационное агентство России ТАСС выступает генеральным информационным партнером и официальным фотохост-агентством фестиваля.

Источник: ТАСС

Новости

Диалоги участия

Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.

Шпионский роман

На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».

Отличная новость для толкинистов!

В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.