Главная | О компании | Проекты | McKinsey & Company
McKinsey & Company
РПК выполняла для McKinsey устный и письменный перевод в круглосуточном режиме.
McKinsey & Company — одна из ведущих международных консалтинговых компаний. Вот уже почти сто лет она помогает компаниям различных отраслей, государственным структурам, некоммерческим организациям наладить стратегическое управление.
В 2008 году Сбербанк России пригласил консультантов компании McKinsey для проведения аудита рабочих процессов. В проекте принимали участие эксперты из разных стран, поэтому основным рабочим языком стал английский. Переводческое сопровождение проекта было доверено «Русской переводческой компании».
Перед нами были поставлены следующие задачи.
- Круглосуточный письменный перевод презентаций и вспомогательных материалов по таким тематикам, как бизнес, финансы, банковское дело, информационные технологии.
- Ежедневное дежурство устного последовательного переводчика для поддержания коммуникации в ходе рабочих совещаний и встреч.
- Синхронный перевод еженедельных совещаний с участием высшего руководства Сбербанка.
- Устный перевод выездных тренингов.
Успех проекта во многом был обусловлен слаженной работой команды. Устные переводчики оперативно получали материалы для подготовки к мероприятиям напрямую от отдела письменного перевода. Дежурные переводчики делились информацией о терминологии, которую предпочитают употреблять консультанты из той или иной рабочей группы. Совместными усилиями был составлен обширный глоссарий, который постоянно пополнялся.
Работа с McKinsey стала серьезным испытанием на прочность для нашей концепции круглосуточного обслуживания. Консультанты часто засиживаются допоздна, а «ранние пташки» рассчитывают получить готовые материалы к началу своего рабочего дня. Так что тексты на перевод нередко приходили нам в три часа ночи с сопроводительным замечанием: «В восемь утра перевод должен быть на столе у Грефа». Для совсем еще молодой компании это было непростым испытанием, но мы справились! Как-то раз консультанты даже поинтересовались у нас: «А вы когда-нибудь спите?».
Рождение новой школы
Дежурному устному переводчику на проекте часто приходилось работать в формате нашептывания — выполнять синхронный перевод без оборудования для одного-двух человек. Постоянный шепот очень вреден для связок, поэтому мы задумались о том, как помочь специалисту сохранить здоровье и трудоспособность. Решение нашел наш директор, который по первому образованию является артистом театра и кино. РПК организовала для переводчика несколько индивидуальных занятий с Анной Марковной Бруссер — педагогом по технике речи из Театрального института им. Щукина. Благодаря этому за несколько месяцев тяжелой работы у переводчика ни разу не сел голос.
Для повышения качества перевода банковской терминологии мы пригласили провести несколько мастер-классов Елену Владимировну Юшину, автора нескольких учебных пособий по переводу в области финансов. В них приняли участие устные и письменные переводчики и редакторы, занятые в проекте McKinsey.
Успешный опыт проведения семинаров заставил нас задуматься об открытии нового направления — образовательного. Сначала обучение проводилось только для наших переводчиков. Но вскоре учебные мероприятия Школы стали посещать фрилансеры и штатные сотрудники различных компаний.