Меню
О компании
Для нас всегда в начале будет слово.
Мы помогаем общаться и понимать — это наша профессия и наше призвание. Все, что связано со словом, — по нашей части, будь то перевод или редактирование, обучение или локализация, озвучение или наложение субтитров, организация мероприятий или консультирование.
Мы работаем для всех, кто требует высокого качества и способен его оценить.
Нам часто говорят, что с нами удобно и приятно сотрудничать. Это легко объяснить. Для нас сервис — не дополнительная услуга за дополнительные деньги, а часть нашей культуры и мировосприятия. Наша забота об интересах заказчика проявляется в круглосуточном реагировании на его просьбы, выполнении работы под ключ, едином центре ответственности в лице компании и просто в грамотном ведении бизнеса.
Мы ценим точность перевода и правильность интерпретации, а самое дорогое для нас — наша репутация и те люди, с которыми мы работаем.

Наша команда
Палажченко

Качество, стремление к самосовершенствованию, ответственный и творческий подход — вот что отличает настоящих профессионалов, работающих в нашей команде.
Павел Русланович Палажченко
Президент Группы РПК
Подробная информация
Окроев

«Психология временщиков» — это не про нас. Мы любим делать все основательно и держим свое слово. Самое дорогое для нас — наша репутация и люди, с которыми мы работаем.
Тимофей Юрьевич Окроев
Генеральный директор Группы РПК
Подробная информация
Дик

РПК — отличная среда для роста. Здесь развиваются все и всё: сотрудники, клиенты, слушатели Школы и новые технические решения.
Анна Павловна Дик
Директор по стратегическому развитию
Подробная информация
Кострова

Наше глубокое убеждение: перевод — это не ремесло, а вид искусства. Поэтому для нас важны не только навыки и умения переводчиков, редакторов, корректоров, но и их талант.
Ксения Сергеевна Кострова
Директор по внутреннему развитию
Главный редактор (русский язык)
Подробная информация
Хомякова

Главное преимущество нашей компании — это невероятный коллектив. Я точно знаю,
что в любой ситуации могу безоговорочно положиться на коллег: все они настоящие профессионалы и верные товарищи.
Екатерина Михайловна Хомякова
Руководитель отдела письменного перевода
Подробная информация
Тэйлор

Перевод должен восприниматься не как перевод, а как оригинал. Именно к этому мы стремимся — и это у нас получается.
Филип Тэйлор
Главный редактор (английский язык)
Подробная информация
Данилина

Для меня не бывает скучных переводов. Превращать слова чужого языка в наполненный смыслом и красивый текст на родном — это магия, которая не надоедает никогда.
Вера Александровна Данилина
Переводчик (английский язык)
Ивахненко

Перевод — это искусство, которое служит связующей нитью между культурами, стирает границы между людьми и расширяет горизонты. Я рада быть частью команды РПК, которая, как компас, помогает переводчикам и клиентам найти друг друга.
Евгения Юрьевна Ивахненко
Координатор устного перевода
Маетная

Работа в таком профессиональном коллективе и сотрудничество с самыми взыскательными клиентами — это точка роста. Каждый новый проект и его реализация приносят радость и вдохновение, а благодаря поддержке коллег я точно знаю, что все получится.
Виктория Викторовна Маетная
Координатор письменного перевода
Летуновская

Залог успеха Группы РПК — высококлассные переводчики, редакторы, корректоры. А комментарий «огромное спасибо!» — особенно от наших самых требовательных заказчиков — наполняет нашу работу смыслом и дает силы стремиться к новым высотам.
Юлия Сергеевна Летуновская
Координатор письменного перевода
Нуруллина

Мы не боимся больших объемов, сжатых сроков и редких языков и всегда обеспечиваем высокое качество. Это дорогого стоит — понимать, что ты можешь решить сложные задачи и заказчик останется доволен.
Диляра Шамильевна Нуруллина
Координатор письменного перевода
Мурашова

Для качественной работы важно найти общий язык с клиентом. А потом совершить невозможное — только и всего!
Галина Александровна Мурашова
Руководитель технического департамента
Юрьев

Качественный звук — это не только технические характеристики оборудования, но и умение с ним обращаться. Чем выше профессионализм звукоинженера, тем незаметнее его работа.
Борис Борисович Юрьев
Главный инженер
Сергеева

Фонд «Настоящее будущее» — это сообщество профессионалов, готовых жертвовать свое время для помощи другим. Наши переводчики и редакторы помогают 180 некоммерческим организациям делать мир лучше!
Юлия Андреевна Сергеева
Директор Благотворительного фонда «Настоящее будущее»
Ванурина

Наши слушатели ценят РШП за индивидуальный подход и нестандартные решения задач. Я рада быть частью команды, где индивидуальность является преимуществом, а творческие порывы находят место в рабочем процессе.
Анна Максимовна Ванурина
Координатор «Русской школы перевода»
Орехова

Я очень люблю точность. Многим кажется, что объем текста можно оценить и приблизительно. Но для меня ошибиться даже на один знак — это все равно что ошибиться в одной цифре номера телефона. А уж в номерах телефонов цифры ценят все!
Марина Павловна Орехова
Специалист по документообороту
Палажченко

Качество, стремление к самосовершенствованию, ответственный и творческий подход — вот что отличает настоящих профессионалов, работающих в нашей команде.
Павел Русланович Палажченко
Президент Группы РПК
Окроев

«Психология временщиков» — это не про нас. Мы любим делать все основательно и держим свое слово. Самое дорогое для нас — наша репутация и люди, с которыми мы работаем.
Тимофей Юрьевич Окроев
Генеральный директор Группы РПК
Подробная информация
Дик

РПК — отличная среда для роста. Здесь развиваются все и всё: сотрудники, клиенты, слушатели Школы и новые технические решения.
Анна Павловна Дик
Директор по стратегическому развитию
Подробная информация
Кострова

Наше глубокое убеждение: перевод — это не ремесло, а вид искусства. Поэтому для нас важны не только навыки и умения переводчиков, редакторов, корректоров, но и их талант.
Ксения Сергеевна Кострова
Директор по внутреннему развитию
Главный редактор (русский язык)
Подробная информация
Хомякова

Главное преимущество нашей компании — это невероятный коллектив. Я точно знаю, что в любой ситуации могу безоговорочно положиться на коллег:
все они настоящие профессионалы и верные товарищи.
Екатерина Михайловна Хомякова
Руководитель отдела письменного перевода
Подробная информация
Тэйлор

Перевод должен восприниматься не как перевод, а как оригинал. Именно к этому мы стремимся — и это у нас получается.
Филип Тэйлор
Главный редактор (английский язык)
Подробная информация
Данилина

Для меня не бывает скучных переводов. Превращать слова чужого языка в наполненный смыслом и красивый текст на родном — это магия, которая не надоедает никогда.
Вера Александровна Данилина
Переводчик (английский язык)
Ивахненко

Перевод — это искусство, которое служит связующей нитью между культурами, стирает границы между людьми и расширяет горизонты. Я рада быть частью команды РПК, которая, как компас, помогает переводчикам и клиентам найти друг друга.
Евгения Юрьевна Ивахненко
Координатор устного перевода
Маетная

Работа в таком профессиональном коллективе и сотрудничество с самыми взыскательными клиентами — это точка роста. Каждый новый проект и его реализация приносят радость и вдохновение, а благодаря поддержке коллег я точно знаю, что все получится.
Виктория Викторовна Маетная
Координатор письменного перевода
Летуновская

Залог успеха Группы РПК — высококлассные переводчики, редакторы, корректоры. А комментарий «огромное спасибо!» — особенно от наших самых требовательных заказчиков — наполняет нашу работу смыслом и дает силы стремиться к новым высотам.
Юлия Сергеевна Летуновская
Координатор письменного перевода
Нуруллина

Мы не боимся больших объемов, сжатых сроков и редких языков и всегда обеспечиваем высокое качество. Это дорогого стоит — понимать, что ты можешь решить сложные задачи и заказчик останется доволен.
Диляра Шамильевна Нуруллина
Координатор письменного перевода
Муршова

Для качественной работы важно найти общий язык с клиентом. А потом совершить невозможное — только и всего!
Галина Александровна Мурашова
Руководитель технического департамента
Юрьев

Качественный звук — это не только технические характеристики оборудования, но и умение с ним обращаться. Чем выше профессионализм звукоинженера, тем незаметнее его работа.
Борис Борисович Юрьев
Главный инженер
Сергеева

Фонд «Настоящее будущее» — это сообщество профессионалов, готовых жертвовать свое время для помощи другим. Наши переводчики и редакторы помогают 180 некоммерческим организациям делать мир лучше!
Юлия Андреевна Сергеева
Директор Благотворительного фонда «Настоящее будущее»
Ванурина

Наши слушатели ценят РШП за индивидуальный подход и нестандартные решения задач. Я рада быть частью команды, где индивидуальность является преимуществом, а творческие порывы находят место в рабочем процессе.
Анна Максимовна Ванурина
Координатор «Русской школы перевода»
Орехова

Я очень люблю точность. Многим кажется, что объем текста можно оценить и приблизительно. Но для меня ошибиться даже на один знак — это все равно что ошибиться в одной цифре номера телефона. А уж в номерах телефонов цифры ценят все!
Марина Павловна Орехова
Специалист по документообороту
Наша история















2008
История Группы РПК начинается с основания в 2008 году «Русской переводческой компании».
Учредитель РПК Тимофей Юрьевич Окроев собрал профессиональных переводчиков, объединенных желанием создать организацию, которая работала бы на беспрецедентном уровне качества, придерживаясь принципов прозрачности и ответственности. Идею создания такой «антихалтурной» компании поддержал Павел Русланович Палажченко, который стал президентом РПК.
В первый же год работы нашей компании доверили переводческое сопровождение Международного инвестиционного форума «Сочи-2008» с участием Председателя Правительства РФ В. В. Путина. Клиентами РПК стали консалтинговая фирма McKinsey & Company, юридическая фирма Clifford Chance и «Российская газета».
2008

2009
С самого начала компания сделала ставку на постоянное повышение квалификации своих сотрудников. Стали проводиться тематические семинары, индивидуальные и групповые занятия по технике речи для переводчиков. В 2009 году окончательно оформился образовательный проект «Школа РПК». Занятия стали посещать не только сотрудники РПК, но и переводчики-фрилансеры, а также работники крупных организаций, имеющих переводческие отделы.
Стал расширяться и штат сотрудников: сформированы собственная финансовая служба и учебный отдел. Выросло количество штатных переводчиков и редакторов, владеющих различными языками. А Международный инвестиционный форум «Сочи» стал для нас традиционным.
2009

2010
В 2010 году РПК выиграла свой первый тендер на переводческое сопровождение Петербургского международного экономического форума. Он положил начало долгому и успешному сотрудничеству с Фондом «ПМЭФ» (ныне — Фонд «Росконгресс»).
Еще при открытии компании мы дали себе обещание направлять часть прибыли на социальные проекты. Два года спустя руководство РПК учредило Благотворительный фонд «Настоящее будущее». Фонд стал первым в России сообществом переводчиков, оказывающих помощь некоммерческим организациям на условиях pro bono.
2010

2011
По мере развития направления устного перевода всё чаще стало требоваться оборудование для нашептывания. В 2010 году РПК начала сотрудничать с эксклюзивным поставщиком экскурсионного оборудования для Ватикана — итальянской компанией VOX. Радиоприемники и радиопередатчики, которые использовались для проведения экскурсий, отлично подошли для организации синхронного перевода на небольших мероприятиях. Наблюдая за успешным развитием РПК, владелец VOX предложил компании приобрести франшизу для сдачи в аренду экскурсионного оборудования в России.
С 2011 года компания стала активно налаживать работу технического департамента. Было закуплено экскурсионное оборудование, набран штат инженеров, открыт офис в Санкт-Петербурге. Всего за один сезон РПК заняла на этом рынке второе место, потеснив монополиста. Клиенты стали обращаться не только за оборудованием, но и с запросами на проведение экскурсий на разных языках.
2011

2012
В 2012 году РПК организовала свое первое крупное социальное мероприятие — Международный день переводчика в Кремле. В Арсенальной башне собралось более 400 гостей: профессиональные переводчики, представители МИД России, профильных вузов, переводческих ассоциаций, средств массовой информации. В ходе мероприятия был показан фильм «Перевод на передовой», снятый при участии РПК по заказу телеканала «Звезда».
Кульминацией вечера стало вручение Национальной премии «Переводчики России», учрежденной РПК для содействия развитию профессии. Лауреатом первой премии стал Виктор Михайлович Суходрев, личный переводчик Н. С. Хрущёва и Л. И. Брежнева. Премию вручал директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Отарович Рамишвили.
2012

2013
В 2013 году компания приобрела полноценное оборудование для синхронного перевода, звукоусилительное и проекционное оборудование и начала осуществлять техническое сопровождение конференций. В Италии были закуплены кабины для синхронного перевода, сертифицированные по стандартам ИСО. Кабины обеспечивают хорошую звукоизоляцию и вписываются в любой интерьер благодаря уникальному дизайну.
Несколько месяцев спустя РПК выбрана официальным поставщиком услуг технического обеспечения мероприятий Оргкомитета «Россия-2018», Adidas, BNP Paribas, Deloitte и ряда других организаций. Осуществлено техническое сопровождение нескольких круглых столов в рамках конференции ФСКН России IDEC-XXX с участием Президента В. В. Путина.
2013

2014
2014 год ознаменовался исполнением давней мечты — началом сотрудничества с Организацией Объединенных Наций благодаря победе в тендере, продолжавшемся полтора года. Успешная аккредитация на платформе поставщиков ООН дала возможность работать и с другими международными организациями.
Заключен новый договор с Советом Европы, охватывающий не только устный и письменный перевод, но и техническое обеспечение конференций.
2014

2015
В 2015—2016 годах Российская Федерация председательствовала в объединениях ШОС и БРИКС. За это время было проведено более 200 мероприятий в различных городах страны. Поставщиком услуг перевода на русский, английский, китайский и португальский языки была выбрана РПК.
К этому времени компания уже не только выполняла перевод, но оказывала целый комплекс услуг в сфере международной коммуникации. Это повлекло за собой ряд существенных изменений. В 2015 году «Русская переводческая компания» была преобразована в Группу РПК. Направления деятельности новой структуры: устный и письменный перевод, техническое обеспечение конференций и экскурсий, организация образовательных мероприятий, информационно-консультационные услуги.
В 2015 году был преодолен первый рубеж: совокупная годовая выручка Группы РПК перевалила за 100 миллионов рублей.
2015

2016
Стремясь постоянно повышать качество обслуживания, РПК остро осознавала ограничения, связанные с использованием радио для трансляции речи гида. В итоге компания приняла решение об отказе от франшизы VOX и создании собственного экскурсионного оборудования. Так появилась марка «Турфон».
Разработка нового цифрового оборудования велась на базе завода в Ростове-на-Дону с участием штатных инженеров РПК. По итогам этой работы компания была удостоена премии Правительства Москвы «За инновации в туристической отрасли».
2016

2017
Постоянная работа на масштабных мероприятиях с участием десятков и сотен переводчиков потребовала создания специальной программы для управления проектами. Разработанная РПК система «Маруся» помогает быстро формировать индивидуальные расписания, отслеживать решение организационных вопросов и оформлять документы.
Безупречная работа компании не осталась незамеченной. Учредитель и уководитель Группы РПК Тимофей Окроев получил приглашение участвовать в национальном этапе Международного конкурса «Предприниматель года». По итогам соревнования, в котором приняли участие более пятидесяти крупных российских бизнесменов, ему была присуждена специальная премия «Мастер бизнеса».
По результатам 2017 года РПК вошла в первую десятку переводческих компаний России.
2017

2018
2018 год начался с обеспечения устного (синхронного и последовательного) перевода в «Русском доме» на Всемирном экономическом форуме в Давосе (Швейцария).
В том же году разработка собственного экскурсионного оборудования вышла на новый уровень. РПК выступила с идеей использовать в качестве приемо-передающих устройств мобильные телефоны пользователей. Была поставлена задача создать технологию, позволяющую транслировать речь на смартфоны в режиме реального времени и без подключения к интернету.
2018

2019
Идея трансляции звука на смартфоны в режиме реального времени без подключения к интернету была высоко оценена международным коллективом экспертов. В 2019 году компания «Турфон» в составе Группы РПК стала резидентом Инновационного центра «Сколково».
Задумка была представлена в ходе выступлений на полях Всемирного экономического форума в Давосе и 23-й сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации (ЮНВТО).
2019

2020
2020-й во всем мире стал годом онлайна. РПК начала разработку собственной платформы для проведения мероприятий с синхронным переводом в дистанционном формате. В офисе компании был оборудован хаб для комфортной и бесперебойной работы переводчиков: привычные кабины, пульты и инженеры.
Обучение в «Школе РПК» тоже стало удаленным. При этом оно осталось сугубо практическим — никаких предзаписанных лекций, только живое общение с преподавателем. Это позволило охватить регионы и зарубежные страны без командировок преподавателей и слушателей.
2020

2021
В 2021 году РПК стала переводить научные статьи для Международного Комитета Красного Креста и еще активнее сотрудничать с ВОЗ.
Проект «Турфон» вышел на новый уровень. Были проведены тестовые круизы с компанией «ВодоходЪ», заключены договоры с гидами и туркомпаниями.
Состоялась первая в истории спорта трансляция комментария на смартфоны зрителей на стадионе. Первопроходцем стал ФК «Сочи»: трансляция прошла на домашнем матче со «Спартаком» на стадионе «Фишт».
Команда «Турфона» прошла сразу два акселератора — «Спринт», организованный Фондом развития интернет-инициатив, и MTF при поддержке Москомтуризма. По итогам MTF «Турфон» был признан одним из победителей и получил новые возможности для развития.
2021

2021
2022 год ознаменовался возобновлением крупных мероприятий. РПК обеспечила перевод на Международном экспортном форуме «Сделано в России» (Москва) и XII Международном форуме «Атомэкспо» (Сочи).
А «Турфон» обрел свое новое социальное предназначение. Наше мобильное приложение отлично подходит для трансляции тифлокомментария — краткого описания происходящего. Благодаря «Турфону» слабовидящие и слепые болельщики смогли полноценно участвовать в финальном матче Кубка России и других соревнованиях.
2022
















2008
История Группы РПК начинается с основания в 2008 году «Русской переводческой компании».
Учредитель РПК Тимофей Юрьевич Окроев собрал профессиональных переводчиков, объединенных желанием создать организацию, которая работала бы на беспрецедентном уровне качества, придерживаясь принципов прозрачности и ответственности. Идею создания такой «антихалтурной» компании поддержал Павел Русланович Палажченко, который стал президентом РПК.
В первый же год работы нашей компании доверили переводческое сопровождение Международного инвестиционного форума «Сочи-2008» с участием Председателя Правительства РФ В. В. Путина. Клиентами РПК стали консалтинговая фирма McKinsey & Company, юридическая фирма Clifford Chance и «Российская газета».

2009
С самого начала компания сделала ставку на постоянное повышение квалификации своих сотрудников. Стали проводиться тематические семинары, индивидуальные и групповые занятия по технике речи для переводчиков. В 2009 году окончательно оформился образовательный проект «Школа РПК». Занятия стали посещать не только сотрудники РПК, но и переводчики-фрилансеры, а также работники крупных организаций, имеющих переводческие отделы.
Стал расширяться и штат сотрудников: сформированы собственная финансовая служба и учебный отдел. Выросло количество штатных переводчиков и редакторов, владеющих различными языками. А Международный инвестиционный форум «Сочи» стал для нас традиционным.

2010
В 2010 году РПК выиграла свой первый тендер на переводческое сопровождение Петербургского международного экономического форума. Он положил начало долгому и успешному сотрудничеству с Фондом «ПМЭФ» (ныне — Фонд «Росконгресс»).
Еще при открытии компании мы дали себе обещание направлять часть прибыли на социальные проекты. Два года спустя руководство РПК учредило Благотворительный фонд «Настоящее будущее». Фонд стал первым в России сообществом переводчиков, оказывающих помощь некоммерческим организациям на условиях pro bono.

2011
По мере развития направления устного перевода все чаще стало требоваться оборудование для нашептывания. В 2010 году РПК начала сотрудничать с эксклюзивным поставщиком экскурсионного оборудования для Ватикана — итальянской компанией VOX. Радиоприемники и радиопередатчики, которые использовались для проведения экскурсий, отлично подошли для организации синхронного перевода на небольших мероприятиях. Наблюдая за успешным развитием РПК, владелец VOX предложил компании приобрести франшизу для сдачи в аренду экскурсионного оборудования в России.
С 2011 года компания стала активно налаживать работу технического департамента. Было закуплено экскурсионное оборудование, набран штат инженеров, открыт офис в Санкт-Петербурге. Всего за один сезон РПК заняла на этом рынке второе место, потеснив монополиста. Клиенты стали обращаться не только за оборудованием, но и с запросами на проведение экскурсий на разных языках.

2012
В 2012 году РПК организовала свое первое крупное социальное мероприятие — Международный день переводчика в Кремле. В Арсенальной башне собралось более 400 гостей: профессиональные переводчики, представители МИД России, профильных вузов, переводческих ассоциаций, средств массовой информации. В ходе мероприятия был показан фильм «Перевод на передовой», снятый при участии РПК по заказу телеканала «Звезда».
Кульминацией вечера стало вручение Национальной премии «Переводчики России», учрежденной РПК для содействия развитию профессии. Лауреатом первой премии стал Виктор Михайлович Суходрев, личный переводчик Н. С. Хрущёва и Л. И. Брежнева. Премию вручал директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Отарович Рамишвили.

2013
В 2013 году компания приобрела полноценное оборудование для синхронного перевода, звукоусилительное и проекционное оборудование и начала осуществлять техническое сопровождение конференций. В Италии были закуплены кабины для синхронного перевода, сертифицированные по стандартам ИСО. Кабины обеспечивают хорошую звукоизоляцию и вписываются в любой интерьер благодаря уникальному дизайну.
Несколько месяцев спустя РПК выбрана официальным поставщиком услуг технического обеспечения мероприятий Оргкомитета «Россия-2018», Adidas, BNP Paribas, Deloitte и ряда других организаций.
Осуществлено техническое сопровождение нескольких круглых столов в рамках конференции ФСКН России IDEC-XXX с участием Президента В. В. Путина.

2014
2014 год ознаменовался исполнением давней мечты — началом сотрудничества с Организацией Объединенных Наций благодаря победе в тендере, продолжавшемся полтора года. Успешная аккредитация на платформе поставщиков ООН дала возможность работать и с другими международными организациями.
Заключен новый договор с Советом Европы, охватывающий не только устный и письменный перевод, но и техническое обеспечение конференций.

2015
В 2015—2016 годах Российская Федерация председательствовала в объединениях ШОС и БРИКС. За это время было проведено более 200 мероприятий в различных городах страны. Поставщиком услуг перевода на русский, английский, китайский и португальский языки была выбрана РПК.
К этому времени компания уже не только выполняла перевод, но оказывала целый комплекс услуг в сфере международной коммуникации. Это повлекло за собой ряд существенных изменений. В 2015 году «Русская переводческая компания» была преобразована в Группу РПК. Направления деятельности новой структуры: устный и письменный перевод, техническое обеспечение конференций и экскурсий, организация образовательных мероприятий, информационно-консультационные услуги.
В 2015 году был преодолен первый рубеж: совокупная годовая выручка Группы РПК перевалила за 100 миллионов рублей.

2016
Стремясь постоянно повышать качество обслуживания, РПК остро осознавала ограничения, связанные с использованием радио для трансляции речи гида. В итоге компания приняла решение об отказе от франшизы VOX и создании собственного экскурсионного оборудования. Так появилась марка «Турфон».
Разработка нового цифрового оборудования велась на базе завода в Ростове-на-Дону с участием штатных инженеров РПК. По итогам этой работы компания была удостоена премии Правительства Москвы «За инновации в туристической отрасли».

2017
Постоянная работа на масштабных мероприятиях с участием десятков и сотен переводчиков потребовала создания специальной программы для управления проектами. Разработанная РПК система «Маруся» помогает быстро формировать индивидуальные расписания, отслеживать решение организационных вопросов и оформлять документы.
Безупречная работа компании не осталась незамеченной. Учредитель и руководитель Группы РПК Тимофей Окроев получил приглашение участвовать в национальном этапе Международного конкурса «Предприниматель года». По итогам соревнования, в котором приняли участие более пятидесяти крупных российских бизнесменов, ему была присуждена специальная премия «Мастер бизнеса».
По результатам 2017 года РПК вошла в первую десятку переводческих компаний России.

2018
2018 год начался с обеспечения устного (синхронного и последовательного) перевода в «Русском доме» на Всемирном экономическом форуме в Давосе (Швейцария).
В том же году разработка собственного экскурсионного оборудования вышла на новый уровень. РПК выступила с идеей использовать в качестве приемо-передающих устройств мобильные телефоны пользователей. Была поставлена задача создать технологию, позволяющую транслировать речь на смартфоны в режиме реального времени и без подключения к интернету.

2019
Идея трансляции звука на смартфоны в режиме реального времени без подключения к интернету была высоко оценена международным коллективом экспертов. В 2019 году компания «Турфон» в составе Группы РПК стала резидентом Инновационного центра «Сколково».
Задумка была представлена в ходе выступлений на полях Всемирного экономического форума в Давосе и 23-й сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации (ЮНВТО).

2020
2020-й во всем мире стал годом онлайна. РПК начала разработку собственной платформы для проведения мероприятий с синхронным переводом в дистанционном формате. В офисе компании был оборудован хаб для комфортной и бесперебойной работы переводчиков: привычные кабины, пульты и инженеры.
Обучение в «Школе РПК» тоже стало удаленным. При этом оно осталось сугубо практическим — никаких предзаписанных лекций, только живое общение с преподавателем. Это позволило охватить регионы и зарубежные страны без командировок преподавателей и слушателей.

2021
В 2021 году РПК стала переводить научные статьи для Международного Комитета Красного Креста и еще активнее сотрудничать с ВОЗ.
Проект «Турфон» вышел на новый уровень. Были проведены тестовые круизы с компанией «ВодоходЪ», заключены договоры с гидами и туркомпаниями.
Состоялась первая в истории спорта трансляция комментария на смартфоны зрителей на стадионе. Первопроходцем стал ФК «Сочи»: трансляция прошла на домашнем матче со «Спартаком» на стадионе «Фишт».
Команда «Турфона» прошла сразу два акселератора — «Спринт», организованный Фондом развития интернет-инициатив, и MTF при поддержке Москомтуризма. По итогам MTF «Турфон» был признан одним из победителей и получил новые возможности для развития.

2021
2022 год ознаменовался возобновлением крупных мероприятий. РПК обеспечила перевод на Международном экспортном форуме «Сделано в России» (Москва) и XII Международном форуме «Атомэкспо» (Сочи).
А «Турфон» обрел свое новое социальное предназначение. Наше мобильное приложение отлично подходит для трансляции тифлокомментария — краткого описания происходящего. Благодаря «Турфону» слабовидящие и слепые болельщики смогли полноценно участвовать в финальном матче Кубка России и других соревнованиях.
