Национальная премия «Переводчики России — 2019»
По случаю Международного дня переводчика в московском «Доме ООН» состоялось вручение Национальной премии «Переводчики России».
Торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России».
30 сентября 2019 года, в Международный день переводчика, в здании Представительства ООН в Российской Федерации состоялась торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России» за значительный вклад переводческой профессии.
Организаторами мероприятия выступило Благотворительное сообщество переводчиков Фонд «Настоящее будущее» совместно с Московским государственным лингвистическим университетом при поддержке Информационного центра ООН в Москве.
Руководитель Фонда «Настоящее будущее» Ю. А. Сергеева рассказала, что премия была учреждена в 2012 году. Ее первым лауреатом стал Виктор Михайлович Суходрев, известный советский и российский переводчик, работавший со многими политическими деятелями нашей страны – Н. С. Хрущевым, Л. И. Брежневым, А. Н. Косыгиным, М. С. Горбачевым, А. А. Громыко и многими другими.
Директор Информационного центра ООН в Москве В. В. Кузнецов отметил, что всех лауреатов Премии объединяет «ущербность» – умение, не поднимая себя на пьедестал, служить переводческому сообществу» – а также щедрость, которая заставляет их каждый день помогать молодому поколению осваивать и совершенствоваться в профессии.
Как отметила ректор Московского государственного лингвистического университета И. А. Краева, в современном мире профессия переводчика находится в опасности, потому что любого человека, так или иначе владеющего языком, считают переводчиком, что в корне не верно.
Президент Фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Д. В. Поликанов рассказал, что люди с нарушениями слуха и зрения тоже нуждаются в переводе, чтобы понимать, что происходит в окружающем мире, чтобы получать информацию, и чтобы не нарушать процесс коммуникации. Среди переводчиков есть люди с особой миссией – сурдопереводчики.
Вспомнили выступающие и знаменитые слова А. С. Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Когда речь зашла о великом русском писателе и поэте, участники отметили, что человек, занимающийся переводом, вольно или невольно расширяет свой словарный запас.
В этом году победителями Премии стали:
Зиборов Олег Евгеньевич (посмертно) – официальный переводчик первых лиц государства (немецкий язык), дипломат.
Палажченко Павел Русланович – официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь».
Шалыт Израиль Соломонович – инженер и переводчик; автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации»
По случаю Международного дня переводчика в московском «Доме ООН» состоялось вручение Национальной премии «Переводчики России».
РПК обеспечила переводческую и техническую поддержку трех серьезных мероприятий.
Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.
На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».
В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.
Под таким лозунгом в Сочи был проведен XII Международный форум «Атомэкспо», перевод на котором обеспечила Группа РПК.