Группа РПК

Главная | О компании | Публикации в СМИ | Национальная премия «Переводчики России»
au-2

Национальная премия «Переводчики России»

Торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России».

Вестник образования 

30 сентября 2019 года, в Международный день переводчика, в здании Представительства ООН в Российской Федерации состоялась торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России» за значительный вклад переводческой профессии.

Организаторами мероприятия выступило Благотворительное сообщество переводчиков Фонд «Настоящее будущее» совместно с Московским государственным лингвистическим университетом при поддержке Информационного центра ООН в Москве.

Руководитель Фонда «Настоящее будущее» Ю. А. Сергеева рассказала, что премия была учреждена в 2012 году. Ее первым лауреатом стал Виктор Михайлович Суходрев, известный советский и российский переводчик, работавший со многими политическими деятелями нашей страны – Н. С. Хрущевым, Л. И. Брежневым, А. Н. Косыгиным, М. С. Горбачевым, А. А. Громыко и многими другими.

Директор Информационного центра ООН в Москве В. В. Кузнецов отметил, что всех лауреатов Премии объединяет «ущербность» – умение, не поднимая себя на пьедестал, служить переводческому сообществу» – а также щедрость, которая заставляет их каждый день помогать молодому поколению осваивать и совершенствоваться в профессии.

Как отметила ректор Московского государственного лингвистического университета И. А. Краева, в современном мире профессия переводчика находится в опасности, потому что любого человека, так или иначе владеющего языком, считают переводчиком, что в корне не верно.

Президент Фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Д. В. Поликанов рассказал, что люди с нарушениями слуха и зрения тоже нуждаются в переводе, чтобы понимать, что происходит в окружающем мире, чтобы получать информацию, и чтобы не нарушать процесс коммуникации. Среди переводчиков есть люди с особой миссией – сурдопереводчики.

Вспомнили выступающие и знаменитые слова А. С. Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Когда речь зашла о великом русском писателе и поэте, участники отметили, что человек, занимающийся переводом, вольно или невольно расширяет свой словарный запас.

В этом году победителями Премии стали:

Зиборов Олег Евгеньевич (посмертно) – официальный переводчик первых лиц государства (немецкий язык), дипломат.

Палажченко Павел Русланович – официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь».

Шалыт Израиль Соломонович – инженер и переводчик; автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации»

Новости по теме

Новости

Диалоги участия

Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.

Шпионский роман

На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».

Отличная новость для толкинистов!

В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.