Группа РПК

Главная | О компании | Публикации в СМИ | Ценности личного опыта и впечатлений
vesti2

У переводчиков профессиональный праздник

Сегодня у переводчиков — профессиональный праздник. В России отмечают его всего 12 лет. В этом году гостей впервые принимали в Кремле. Среди приглашенных были те, кто работал с Хрущевым, Брежневым, Горбачевым.

«Вести» 30 сентября 2012 г.

День переводчика — в России праздник довольно молодой, и впервые за 12 лет он отмечается в Кремле. Торжества собрали тех, кто обычно стоит за спиной, в тени первых лиц государства. Переводчики — люди, которые своим трудом писали историю, налаживали мосты между разными культурами, и без которых не обходятся ни одни сложнейшие переговоры на высшем уровне.

Личный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко вспоминает то время с улыбкой. Говорит, что интереснее всего было работать с американским президентом Рональдом Рейганом — его длинные витиеватые фразы на английском языке не давали расслабиться.

Но гораздо сложнее объяснить иностранцу «кузькину мать», или что есть «прихвостень и холуй американского империализма». На выбор эквивалента — доли секунд. Никита Хрущев любил экспромты, и это было самое трудное в карьере его переводчика Виктора Суходрева. А вот работать с Брежневым, вопреки расхожему мнению, оказалось, было намного проще.

По мнению многих профессионалов, раньше, еще при Сталине, у переводчиков был страх, к которому добавлялось профессиональное волнение и понимание ответственности за каждое слово, за каждый нюанс. И потом было не легче — жесткая конфронтация в отношениях с США. В конце холодной войны пошли напряженные переговоры на повышенных тонах, закрытые встречи. Очень часто во время беседы один на один лидеры оставляли в комнате только одного переводчика, и выбор обычно падал на советских специалистов. Это вызывало недоумение и очень прохладную реакцию зарубежных коллег.

Первые лица переводчику, безусловно, доверяют, но если раньше у них могли складываться даже дружеские отношения, то сейчас — все больше чисто профессиональные. Они не знают всех гостайн, к визитам готовятся сами, могут потратить на это несколько дней. Хотя чаще приходится схватывать все на лету и потом работать в совершенно неприспособленных для этого условиях.

А потому эти люди — настоящие фанаты своей профессии. Они живут языком, постоянно совершенствуют его и расширяют свой багаж. Они абсолютно разные — суровые, строгие, отстраненные, открытые, общительные и суеверные. Но все без исключения умеют чувствовать язык и собеседника и очень умело владеют русским. А этого, по их признанию, сегодня очень не хватает молодым переводчикам.

Новости

Диалоги участия

Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.

Шпионский роман

На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».

Отличная новость для толкинистов!

В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.