В Венеции прошел премьерный показ фильма «Его звали Гамлет», приуроченный к 82-му Венецианскому международному кинофестивалю. Фильм снят в Узбекистане, а автор сценария и режиссер — наш давний знакомый Герман Садченков. На этот раз он переосмыслил трагедию Шекспира, превратив ее в... черную комедию об отношениях внутри театральной труппы. Саркастичную, злободневную и неожиданную.
«Всё зависит от порядка слов!» — решил автор. Уж кому как не нам это знать! Поэтому, когда зашла речь о показе фильма за рубежом, он обратился в РПК.
Изначально перед нами стояла задача перевести субтитры к фильму на английский язык. Но когда стало ясно, что премьера состоится в Венеции, возникла необходимость срочно сделать перевод еще и на итальянский. А после показа, вдохновившись успехом, создатели картины решили подать заявку сразу на несколько фестивалей и заказали перевод субтитров еще на три языка — испанский, немецкий и французский.
Как обычно, над текстами работали носители иностранных языков в сотрудничестве с носителями русского. Это позволяет сделать текст естественным для восприятия зарубежной аудиторией и точно передать задумку автора.
А передавать было что! Во-первых, текст должен ассоциироваться с шекспировским, но не цитировать его и при этом звучать современно. Во-вторых, в тексте масса отсылок — к Анненскому, Булгакову, Платону... Ну и, конечно, игра слов и интонаций. В общем, пришлось попотеть! К счастью, у нас была постоянная связь с автором, так что сотрудничество получилось трехсторонним: переводчик, редактор и сценарист.
И такому подходу к работе, безусловно, быть — это даже не вопрос!
Изображение взято с сайта: https://hamlet-movie.uz/