Синергия переводчиков и инженеров
РПК обеспечила переводческую и техническую поддержку трех серьезных мероприятий.
Репортаж Пятого канала о закулисье Петербургского международного экономического форума и о тех, кто создает атмосферу на «русском Давосе»
[Стенограмма фрагмента репортажа]
Ведущие Пятого канала: Атмосфера, ежегодно царящая на площадках экономического форума в Петербурге, — тема отдельная. Большой бизнес и политика — дело обстоятельных людей, требующих индивидуального подхода.
Нюансов, учитывая географию участников, немало. Ян Воскресенский пообщался с теми, кто помогает гостям чувствовать себя как дома и от кого тоже зависит судьба больших контрактов.
Диктор: Они первыми приходят на Форум, самые неприметные его участники — синхронные переводчики. Зато их голоса здесь слышит каждый.
Переводчик: Дамы и господа, пожалуйста, занимайте свои места…
Диктор: Для работы на Форуме отобрали сто лучших переводчиков страны. Они не только иностранные языки знают, но и разбираются в экономике и политике. И всё равно напоминают выступающим: «Говорите помедленнее».
Анна Дик: Знаете, идеальный спикер — это тот, который понимает, что его переводят, который понимает, что услышат, в первую очередь, не его, а услышат переводчика. Собственно, такие люди, как правило, и говорят помедленнее, и дают заранее материалы для подготовки…
Диктор: Но в деловом ажиотаже о переводчиках здесь вспоминают едва ли не в последнюю очередь, ведь круглые столы и сессии идут друг за другом, а то и одновременно. Тут главное — быстрый шаг.
РПК обеспечила переводческую и техническую поддержку трех серьезных мероприятий.
Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.
На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».
В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.
Под таким лозунгом в Сочи был проведен XII Международный форум «Атомэкспо», перевод на котором обеспечила Группа РПК.