Traditional medicine vs традиционная медицина
Traditional medicine vs традиционная медицина
Екатерина Хомякова
Traditional medicine vs традиционная медицина
Современная реальность всё чаще вынуждает переводчиков иметь дело с текстами медицинской направленности, которые порой таят в себе немало подводных камней.

Примером такой «ловушки» может служить выражение «traditional medicine», которое, как показывает практика, многие коллеги склонны переводить дословно, тем самым нередко вводя читателя в заблуждение. Ведь «традиционная медицина» в русском языке, как правило, имеет значение прямо противоположное: это словосочетание обычно используется для обозначения официальной, классической медицины. Мол, традиционная медицина тут бессильна, надо искать другие пути. Тогда как английская traditional medicine означает как раз медицину, которую у нас принято называть «нетрадиционной», то есть альтернативную и народную.

Так, например, ВОЗ свой документ под названием WHO traditional medicine strategy: 2014-2023 переводит как «Cтратегия ВОЗ в области народной медицины на 2014—2023 гг.», а в российском законодательстве ранее фигурировало такое понятие, как «практики нетрадиционной медицины». При этом на английский язык выражение «традиционная медицина» может переводиться как «conventional medicine» или «science-based medicine». А вот кальки, какой бы соблазнительной она ни казалась, в этом случае лучше избегать.
Хотите получать полезные советы для заказчиков, рассказы о случаях из практики и заметки о языке и переводе? Подписывайтесь на бесплатную ежемесячную рассылку!
Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо согласие

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие