Современная реальность всё чаще вынуждает переводчиков иметь дело с текстами медицинской направленности, которые порой таят в себе немало подводных камней.
Примером такой «ловушки» может служить выражение «traditional medicine», которое, как показывает практика, многие коллеги склонны переводить дословно, тем самым нередко вводя читателя в заблуждение. Ведь «традиционная медицина» в русском языке, как правило, имеет значение прямо противоположное: это словосочетание обычно используется для обозначения официальной, классической медицины. Мол, традиционная медицина тут бессильна, надо искать другие пути. Тогда как английская traditional medicine означает как раз медицину, которую у нас принято называть «нетрадиционной», то есть альтернативную и народную.
Так, например, ВОЗ свой документ под названием WHO traditional medicine strategy: 2014-2023 переводит как «Cтратегия ВОЗ в области народной медицины на 2014—2023 гг.», а в российском законодательстве ранее фигурировало такое понятие, как «практики нетрадиционной медицины». При этом на английский язык выражение «традиционная медицина» может переводиться как «conventional medicine» или «science-based medicine». А вот кальки, какой бы соблазнительной она ни казалась, в этом случае лучше избегать.