Все мы так или иначе планируем расходы. И расстраиваемся, если итоговая сумма превышает запланированные траты. А уж если речь идет о жестко регламентированном бюджете организации, перерасход грозит как минимум служебными неприятностями.
Правдивая история
Прежде чем давать советы по поводу планирования затрат на письменный перевод, поделимся грустным, но поучительным случаем из практики.
Однажды постоянный заказчик обратился к нам с просьбой оценить стоимость работы. Речь шла о переводе технических текстов объемом около двух тысяч страниц с английского языка с вкраплениями арабского, с чертежами и другими прелестями. Вышло дорого, поэтому заказчик отдал работу другому подрядчику, предложившему цену вдвое ниже.
А спустя два месяца попросил помочь разобраться в ситуации. Заказчик жаловался, что итоговая смета получилась не просто больше первоначальной, но даже больше нашей. (Вопрос качества перевода оставляем за скобками.)
При разбирательстве нашелся полный букет. Подсчет итоговой сметы по переводу (а русский перевод обычно длиннее английского оригинала процентов на двадцать). Наценки за срочность и сложность. Не замеченный на этапе составления сметы арабский, который, как правило, существенно дороже английского... Вишенкой на торте стал новый для нас вид наращивания сметы под названием «нерегламентируемые работы». Час таких работ стоил втрое больше страницы перевода. А по количеству часов выходило, будто их все два месяца в поте лица выполняло несколько человек. Исполнитель объяснил, что это «конвертация файлов, форматирование чертежей, а еще клиент потребовал редактуру».
К сожалению, для заказчика этот эпизод закончился печально. Подписанный наспех договор содержал массу лазеек. С нашей помощью часть сметы удалось оспорить, но перерасход бюджета оказался ощутимым. Зато благодаря этому случаю мы сформулировали ряд советов, которые, надеемся, помогут вам избежать подобных недоразумений.
Совет № 1. Считайте по исходному тексту
В «Русской переводческой компании» объем письменного перевода оценивается по исходному тексту. Это позволяет зафиксировать стоимость еще до начала работы.
Однако встречаются ситуации, когда рассчитывать объем приходится по уже переведенному тексту. Если документ отсканирован в низком качестве или пестрит пометками, сделанными от руки, расчет по оригиналу будет неточным и займет неоправданно много времени. Кроме того, тексты, написанные иероглифами или вязью, с трудом поддаются стандартным методам расчета в страницах или словах. Поэтому мы в таких случаях считаем объем по переводу. А многие переводческие компании считают по переводу всегда, и это их право.
Как же быть? Во-первых, уточнить у исполнителя, как рассчитывается объем текста, и закрепить этот пункт в договоре. Во-вторых, если расчет ведется по переводу, заложить в бюджет запас на случай его увеличения. Размер такого запаса стоит обсудить с подрядчиком. Если стоимость важно зафиксировать, договоритесь разделить риск: закрепите бóльшую сумму, нежели в предварительной смете, но без возможности ее превышения.
Совет № 2. Уточните, что включено в ставку Согласно нашим внутренним процессам выполнение письменного перевода включает четыре этапа.
1. Собственно перевод.
2. Редактирование (устранение смысловых, стилистических, лексических, грамматических, синтаксических, терминологических ошибок, обеспечение единообразия).
3. Корректорская вычитка (устранение орфографических, пунктуационных ошибок и опечаток).
4. Базовое форматирование.
Все эти этапы, на наш взгляд, обязательны и поэтому уже включены в стоимость перевода. При этом к переводу на иностранный язык мы всегда привлекаем профессионального переводчика или редактора — носителя этого языка. В то же время многие подрядчики оценивают каждый из этих этапов отдельно, указывая в смете только ставку за услуги переводчика. Если заказчику необходим тщательно вычитанный перевод с сохранением формата, общая сумма при таком подходе получается внушительной. Особенно если считать редактирование и форматирование не в страницах, а в часах. Проверить фактическое количество часов, затраченных на работу, чаще всего невозможно, и не слишком щепетильные исполнители этим пользуются.
Поэтому рекомендуем уточнять, включены ли в смету расходы на редактирование носителем языка перевода и форматирование.
Совет № 3. Разберитесь в системе надбавок Мы сразу определили для себя, что никаких надбавок применять не будем. Но многие переводческие компании практикуют разнообразные наценки. Основаниями для их применения могут быть, например:
- срочность;
- сложность;
- нередактируемый формат файлов;
- работа в неурочное время и по выходным.
Если вам часто требуется срочный перевод технических текстов с большим количеством специальной лексики, лучше сразу запросить ставку с учетом наценок. Если это единичные случаи, все равно стоит уточнить информацию о повышающих коэффициентах. Но главное — четко установить критерии их применения.
Например, вы договорились, что несрочным считается перевод объемом до 8 страниц в сутки. Но будьте готовы к тому, что перевод 1 страницы за 1 час подрядчик все равно посчитает срочным. Или, допустим, в договоре установлено рабочее время с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00. Тогда перевод двух страниц, присланный в полшестого вечера со сроком «к девяти утра завтра», — это перевод в неурочное время. Вы-то успели прислать текст до окончания рабочего дня, а исполнителю придется работать после шести.
Учитывайте, что работа с нередактируемыми текстами не во всех случаях включает форматирование. Часто это просто подготовка текста к загрузке в программу переводческой памяти или распознавание для удобства переводчика. Если это так, за форматирование придется заплатить отдельно.
Но самое большое пространство для маневра открывает категория «сложность». Специфической лексикой ведь можно счесть даже слова «бухгалтерский баланс», а вам потом за это доплачивать.
Поэтому, если у выбранной переводческой компании действует система надбавок, рекомендуем договориться о том, чтобы об их применении вам сообщали в момент размещения заказа.
Пусть бюджет всегда сходится!