Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Как определить объем текста
1800-5

Как определить объем текста

«Просил перевести один листик, а мне насчитали три страницы». Кто виноват и что делать?

Основа для расчетов

Говорят, знаменитая «лесенка» Маяковского появилась тогда, когда поэту стали платить построчно. Так это или нет, но некоторые переводчики действительно грешат «раздуванием» текста за счет более длинных оборотов и лишних пробелов. Причем обычно неумышленно. Зачастую в языке перевода попросту отсутствуют емкие эквиваленты аббревиатур и понятий, используемых в оригинале. Приходится прибегать к расшифровкам, описаниям, пояснениям.

Есть и объективные причины различий в объеме между исходником и переводом. Например, английский текст обычно содержит больше слов, чем русский, но они существенно короче. Поэтому перевод на русский язык, как правило, получается длиннее английского оригинала. А в немецком языке слова еще длиннее, чем в русском. Причем для специальных текстов эти закономерности действуют не всегда.

Так что однозначного ответа на вопрос о том, как считать выгоднее, мы не дадим. Но рекомендацией поделимся. Чтобы исключить всякую вероятность произвола со стороны подрядчика, лучше рассчитывать объем по исходному тексту, а не по тексту перевода.

Главное преимущество этого метода — вы всегда будете знать стоимость перевода уже в момент заказа.

Постранично

В России объем перевода традиционно рассчитывается в страницах. Хотя точнее было бы сказать «в знаках», потому что объем страницы строго регламентируется. Это логично: если печатать мелким кеглем, на странице поместится гораздо больше текста, хотя формально это по-прежнему одна страница.

За учетную страницу письменного перевода обычно принимается 1800 знаков, включая пробелы, цифры, знаки препинания и прочие символы. Однако встречаются и другие варианты, например 1680 знаков с пробелами или 1500 знаков без пробелов.

Почему так? В докомпьютерную эпоху, когда точно оценить статистику было непросто, единицей измерения объема текста считалась машинописная страница. Когда появились компьютерные текстовые редакторы с их разнообразием шрифтов, полей и интервалов, возникла необходимость унифицировать понятие страницы. Стали вычислять среднее количество знаков. Однако стандартные параметры машинописной страницы различались от учреждения к учреждению. Отсюда и разброс значений, взятых за основу.

Какой из вариантов вы выберете, не так важно. Главное — определиться на берегу и правильно сравнить цены разных подрядчиков. Например, если подрядчик принимает за единицу 1680 знаков, а вы — 1800, применяется следующая формула:

цена за 1680 знаков * 1800 ÷ 1680 = цена за 1800 знаков

Кстати, принципы округления страниц лучше тоже установить сразу. Мы обычно округляем число страниц до сотых долей. Это максимальная точность, допустимая в самой распространенной бухгалтерской программе 1С. Впрочем, некоторые практикуют округление до целых страниц, причем всегда в большую сторону.

Цена слова

В западных странах объем текста обычно оценивают в словах (или тысячах слов). Это удобно — Microsoft Word выдает статистику прямо на странице с текстом. Кроме того, пробелы и знаки препинания при таком методе не учитываются. Впрочем, числительные, даже записанные цифрами, считаются как слова.

Такой способ расчетов очень удобен для текстов в формате Power Point. В этой программе автоматическая статистика в знаках не работает, но статистику в словах можно посмотреть:

файл > Сведения > Свойства > Дополнительные свойства > Статистика

Кстати, некоторые подрядчики любят принимать количество страниц в Power Point равным числу слайдов. На наш взгляд, это несправедливо, ведь среднестатистический слайд обычно содержит гораздо меньше 1800 знаков.

Сопоставить объем текста в словах и в страницах довольно трудно. Помимо обычных колебаний, на их соотношение влияет языковая пара и даже тематика. Например, в английском тексте слов, как правило, больше, чем в русском, а знаков — меньше. При этом в специальном английском тексте число знаков будет ближе к русскому, чем в тексте общего характера. Обычно для упрощения страница (1800 знаков) приравнивается к 250 словам, но встречаются также варианты 200 или 300 слов.

Так что при сборе коммерческих предложений с подрядчиков лучше сразу указать в своем запросе желаемую единицу измерения.

Настоящая единица

«— Мы не будем платить за пробелы, вы же их не переводите.
— Окей, вот вам перевод без пробелов, расставьте сами».
«— Это слово уже встречалось на предыдущей странице, давайте исключим его из расчетов.
— Хорошо, тогда здесь оставлю его без перевода».

Эти диалоги в духе театра абсурда проистекают из непонимания того, что переводчики переводят не слова. И, разумеется, не пробелы. По-научному единица перевода называется «синтагма» — это минимальный смысловой отрезок. Он может представлять собой как словосочетание, так и целое предложение. Кстати, именно поэтому переводчики на вопрос «Как переводится такое-то слово?» часто не дают однозначного ответа. Одно слово, вне контекста, действительно может переводиться по-разному.

А 1800 знаков, 1000 слов и так далее — лишь условные единицы измерения. Примерно как килограмм и километр. Поэтому предложение не оплачивать пробелы сродни попытке не заплатить за кожуру апельсина.

Впрочем, если текст действительно насыщен повторяющимися фрагментами, можно использовать для его перевода специальное программное обеспечение — «переводческую память». Это позволит сократить затраты при условии, что вы заранее оговорите с подрядчиком систему скидок за повторяющиеся фрагменты. Однако будьте готовы к тому, что даже при 100% совпадений работа будет не бесплатной. А если доля совпадений в отдельно взятом отрезке менее 75%, вероятно, заплатить придется полную стоимость.

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.