Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Как сэкономить на устном переводе

Как сэкономить на устном переводе

Качество работы переводчика не всегда пропорционально размеру его гонорара. Но обычно хорошие переводчики — это недешево. Как же сэкономить на устном переводе и при этом не потерять лицо?

Совет № 1. Договоритесь с гостем насчет языка.

Разумеется, для бронирования переводчика надо знать, на каком языке или языках говорит ваш визави. Причем имя и страна происхождения часто не являются показателем. Так, в Швейцарии целых четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и романшский. И местные франкофоны далеко не всегда говорят по-немецки. При этом многие люди, независимо от того, где они родились, вполне уверенно владеют английским и предпочитают общаться именно на нем. Впрочем, должностные лица, присутствующие на мероприятии в официальном качестве, часто обязаны говорить на государственном языке. Например, премьер-министр Индии Нарендра Моди выступал на Петербургском международном экономическом форуме на хинди. Хотя английский тоже является официальным языком в Индии.

Более редкие языки часто стоят дороже, чем более распространенные. Так что если есть выбор, лучше выбирать то, что попроще. Например, принимая гостя из Туниса, не спешите искать переводчика с арабским (тем более что диалект в Тунисе специфический). Значительная часть населения страны владеет французским, так что, возможно, получится сэкономить.

Если есть сомнения, можно пригласить переводчика, владеющего двумя языками, но надо понимать, что его услуги стоят дороже. Поэтому лучше всего заблаговременно договориться с гостем о том, на каком языке будет идти разговор.

В условиях синхронного перевода добавление еще одного языка чревато еще большими расходами. Это уже два переводчика вместо одного плюс дополнительная кабина, пульты, наушники. Как быть? Если выступающий понимает один из рабочих языков, но выступать на нем не готов, можно пригласить последовательного переводчика. Он переведет доклад гостя, поможет ответить на вопросы из зала. А слушать остальные доклады тот будет на одном из языков конференции. Иногда выступающие, которые не владеют рабочими языками, везут переводчика с собой. Это тоже лучше уточнить заранее, чтобы не переплачивать.

Совет № 2. Тщательно спланируйте время.

Устный переводчик получает оплату не за количество произнесенных слов, а за время, уделенное заказчику.

Причем продолжительность работы считается с того времени, к которому вы пригласили переводчика, вплоть до момента, когда его отпустили. Если вы попросили переводчика прийти утром, хотя встреча запланирована на полдень, будьте готовы полностью оплатить часы ожидания. Профессиональные переводчики всегда приходят за 15-20 минут до назначенного часа, так что закладывать большой запас нецелесообразно.

В России труд квалифицированных переводчиков обычно оплачивается по ставкам за день (8 часов) и за полдня (4 часа). Это тоже стоит иметь в виду. Если поставить две полуторачасовых встречи подряд, а не в два разных дня, можно сэкономить до 50% расходов на перевод.

Конечно, при планировании графика нельзя забывать о перерывах, чтобы сохранить продуктивность. Кстати о перерывах. Обед часто не включается в рабочее время, но только при условии, что переводчик предоставлен сам себе. Если ему приходится переводить беседу с гостем, даже отвлеченную и приятную, — это работа.

Совет № 3. Рассмотрите возможность привлечения местных специалистов.

При организации командировки часто возникает дилемма: взять переводчика с собой или на месте?

В командировке придется оплатить переводчику проезд, одноместное проживание, трансферы, питание. Иногда необходимы также виза, прививки, еще один оргвзнос на конференции. Кроме того, гонорар на выезде обычно выплачивается за полные дни, даже если мероприятие длится пару часов. Поэтому ответ может показаться очевидным.

Однако не всё так просто.

Главный вопрос — есть ли там, куда вы едете, переводчики нужной квалификации, владеющие темой? Переводчику, плохо знакомому с предметом беседы, требуется больше времени на перевод. Что еще важнее, он звучит неубедительно, допускает ошибки, так что результат вообще может быть не достигнут. Тогда придется повторять встречу, то есть нести все расходы в двойном размере. Какая уж тут экономия! И это если визави вообще согласится встречаться повторно.

Впрочем, профессиональных переводчиков можно найти во многих крупных городах. Другой вопрос, что ставки переводчиков могут сильно различаться. Более того, зарубежные переводчики часто тоже берут оплату за полный день, даже если мероприятие проходит в их городе. Например, мы выяснили, что для однодневного мероприятия в Швейцарии лучше пригласить местных переводчиков. А если командировка продлится несколько дней, привезти переводчика с собой будет дешевле.

Для принятия верного решения важно собрать полную информацию и составить смету. Или просто обратиться в РПК. Потому что один из наших основных принципов — не продать максимум, а рассчитать оптимум.

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.