Группа РПК

Главная | О компании | Проекты | Чемпионат мира по футболу ФИФА в России

Чемпионат мира по футболу ФИФА в России

РПК обеспечивала перевод и техническое сопровождение в ходе подготовки Чемпионата мира по футболу ФИФА 2018 года.

Чемпионат мира по футболу ФИФА проводится с 1930 года и является главным футбольным событием на планете. Россия подавала заявку на проведение Чемпионата 2018 или 2022 года. Подготовка заявки шла полтора года, а подготовка самого Чемпионата – почти восемь.

Летом 2009 года к нам обратился наш постоянный заказчик — Российский футбольный союз. Россия собиралась участвовать в отборе мест проведения очередного Чемпионата мира по футболу.

Сначала заявочному комитету необходим был только письменный перевод. Переводили на русский требования к заявочной книге, потом саму книгу, многочисленные документы — на английский. Потребовалось также нотариальное удостоверение переводов и заверение копий документов. Попутно пришлось искать нотариуса, который не побоялся бы пришить перевод к оригиналам гарантий за подписью Президента страны.

Вскоре начались поездки экспертов и комиссий по городам-кандидатам. Тут пригодился и устный последовательный перевод, причем буквально «от зари до зари»: переговоры, приемы, посещение стадионов, гостиниц, достопримечательностей…

Выбор России в качестве принимающей страны праздновали как личное достижение: всё переводческое сопровождение победоносной заявки лежало на плечах РПК. Пожалуй, за одним лишь исключением. Знаменитую речь министра спорта «Лет ми спик фром май харт» переводили не мы.

Активная стадия

С какой бы отдачей мы ни трудились на этапе заявки, главная работа была впереди.

РПК обеспечивала письменный перевод юридических и технических документов, маркетинговых и учебных материалов, инструкций, стандартов, писем. Организовывала устный перевод в ходе семинаров, инспекционных визитов, совещаний, конференций, встреч с участием министра спорта России и должностных лиц ФИФА. Благодаря наличию оборудования для конференций мы также стали отвечать за техническое сопровождение: звукоусиление, оборудование и кабины для синхронного перевода, звукозапись.

Мероприятия проходили не только в Москве, но и во всех принимающих городах. Их было 11: Москва, Санкт-Петербург, Калининград, Нижний Новгород, Волгоград, Казань, Самара, Ростов-на-Дону, Саранск, Сочи, Екатеринбург. Основным языком коммуникации, конечно, был английский, но приходилось работать также с португальским, немецким, испанским, итальянским, сербским, греческим.

Больше всего запомнились три мероприятия.

  • Сопровождение Виталия Леонтьевича Мутко в ходе поездки в Лозанну. Само по себе событие не слишком выдающееся, если бы не тот факт, что от звонка заказчика до вылета переводчика в Швейцарию прошло менее суток.
  • Заседание наблюдательного совета Оргкомитета «Россия-2018», на котором присутствовал Президент России Владимир Владимирович Путин. Мероприятия с участием первых лиц мы переводим регулярно, но радуемся им каждый раз.

    Передача «Вечерний Ургант», во время которой выбирался талисман Чемпионата. Перевод в прямом эфире — это всегда очень непросто, но интересно.

Кубок Конфедераций и Чемпионат мира

К сожалению, последний тендер на перевод, проведенный прямо перед Кубком Конфедераций, выиграла другая компания. Конечно, мы расстроились: обидно восемь лет бежать марафон и сходить с трассы за полтора года до финиша. Но главное мы сделали: заявка России победила, а мероприятия были прекрасно подготовлены. Как написал Оргкомитет в благодарственном письме в адрес РПК: «в этом наследии будет частица и вашего труда».

previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
Slider

Другие проекты

Adam Smith Conferences

Самое интересное в работе с профессиональным организатором конференций — разнообразие тематик.