Большое значение для деятельности ВОЗ имеет просветительская работа. Чтобы успешно вести ее по всему миру, необходим качественный медицинский перевод. В 2013–2014 гг. «Русская переводческая компания» перевела для женевской штаб-квартиры несколько брошюр. Эксперты высоко оценили качество нашей работы, и сейчас РПК регулярно сотрудничает с офисами ВОЗ в Германии, Дании, Казахстане и Швейцарии. Компания выполняет письменный перевод материалов конференций, научных статей, просветительских брошюр, текстов для сайта и текущей документации.
Сотрудникам ВОЗ удобно получать в РПК полный комплекс услуг. Помимо перевода, они часто заказывают графический дизайн, верстку и типографскую печать материалов. РПК также оказывает услуги устного перевода в ходе:
- конференций по общественному здравоохранению;
- семинаров для работников здравоохранения;
- онлайн-курсов по химической безопасности и другим темам;
- посещения лабораторий.
Туберкулезу — нет!
В 2017 г. Москва принимала I Глобальную министерскую конференцию ВОЗ «Ликвидировать туберкулез в эпоху устойчивого развития: многосекторальный подход». В мероприятии приняли участие более 1000 делегатов из 120 стран. Открыл конференцию президент России В. В. Путин.
Конференция продолжалась три дня, на ней работали около 60 устных переводчиков со всеми официальными языками ООН: английским, арабским, испанским, китайским, русским, французским. Помимо устного синхронного и последовательного перевода, РПК обеспечила англоязычного диктора и двуязычных ассистентов для официальных лиц.
Всемирная организация здравоохранения — специализированное учреждение в системе Организации Объединенных Наций, цель которого — укрепить здоровье населения нашей планеты. ВОЗ занимается разработкой и распространением рекомендаций, стандартов и технологий в сфере здравоохранения.
«Панорама общественного здравоохранения»
Наше внимание к деталям и знание типографских стандартов нашли свое применение в деятельности ВОЗ. Несколько лет подряд РПК выполняла корректорскую вычитку русской версии периодического издания «Панорама общественного здравоохранения». Этот журнал издавало Европейское региональное бюро ВОЗ. В нем публиковались научные статьи, интервью, обзоры литературы, отчеты о работе на местах и другие материалы.
Задача РПК состояла в том, чтобы проверить сверстанный текст и устранить возможные ошибки и опечатки. Редакция журнала прислушивалась и к мнению литературных редакторов компании. Часть текстов переводили наши специалисты. У ВОЗ существует свой свод требований к оформлению текста, которые отличаются от стандартов ООН. Поэтому редакторам и корректорам приходилось быть особенно внимательными.
Пандемия коронавируса
В связи со вспышкой эпидемии коронавируса (COVID-19) в 2020 г. возникла потребность в срочном переводе медицинских текстов. В качестве подрядчика по переводу материалов ВОЗ о коронавирусе на русский язык была выбрана «Русская переводческая компания». Некоторые из текстов были предназначены для медицинских работников и должностных лиц в системе здравоохранения, а некоторые — рассчитаны на простых граждан. Поэтому где-то очень пригодилось медицинское образование наших переводчиков и редакторов, а где-то — умение рассказывать о сложных вещах доступным языком.
Работать приходилось в непростых условиях, но мы были рады внести свой посильный вклад в борьбу с общей бедой. И очень гордились тем, что русская версия сайта часто обновлялась.