Чемпионат мира по футболу ФИФА в России
Чемпионат мира по футболу ФИФА в России
13
языков
> 2 млн
слов
> 130 
мероприятий
2009—2017
годы работы
География:
14 городов-кандидатов (Россия), Швейцария
Тематики:
спорт, строительство, транспорт, маркетинг, право

Летом 2009 года к нам обратился наш постоянный заказчик — Российский футбольный союз. Россия собиралась участвовать в отборе мест проведения очередного Чемпионата мира по футболу.

Сначала заявочному комитету необходим был только письменный перевод. Переводили на русский требования к заявочной книге, потом саму книгу, многочисленные документы — на английский. Потребовалось также нотариальное удостоверение переводов и заверение копий документов. Попутно пришлось искать нотариуса, который не побоялся бы пришить перевод к оригиналам гарантий за подписью Президента страны.

Вскоре начались поездки экспертов и комиссий по городам-кандидатам. Тут пригодился и устный последовательный перевод, причем буквально «от зари до зари»: переговоры, приемы, посещение стадионов, гостиниц, достопримечательностей...

Выбор России в качестве принимающей страны праздновали как личное достижение: всё переводческое сопровождение победоносной заявки лежало на плечах РПК. Пожалуй, за одним лишь исключением. Знаменитую речь министра спорта «Лет ми спик фром май харт» переводили не мы.

Чемпионат мира по футболу ФИФА проводится с 1930 года и является главным футбольным событием в мире. Россия подавала заявку на проведение Чемпионата 2018 или 2022 года. Подготовка заявки шла полтора года, а подготовка самого Чемпионата — почти восемь.

Активная стадия

С какой бы отдачей мы ни трудились на этапе заявки, главная работа была впереди.

РПК обеспечивала письменный перевод юридических и технических документов, маркетинговых и учебных материалов, инструкций, стандартов, писем. Организовывала устный перевод в ходе семинаров, инспекционных визитов, совещаний, конференций, встреч с участием министра спорта России и должностных лиц ФИФА. Благодаря наличию оборудования для конференций мы также стали отвечать за техническое сопровождение: звукоусиление, оборудование и кабины для синхронного перевода, звукозапись.

Мероприятия проходили не только в Москве, но и во всех городах-кандидатах. Их было 14: Москва, Санкт-Петербург, Калининград, Нижний Новгород, Волгоград, Казань, Самара, Ростов-на-Дону, Саранск, Сочи, Екатеринбург, Краснодар, Ярославль и Подольск (три последних не вошли в состав принимающих городов). Основным языком коммуникации, конечно, был английский, но приходилось работать также с португальским, немецким, испанским, итальянским, сербским, греческим и другими.

Больше всего запомнились три мероприятия.

· Сопровождение Виталия Леонтьевича Мутко в ходе поездки в Лозанну. Само по себе событие не слишком выдающееся, если бы не тот факт, что от звонка заказчика до вылета переводчика в Швейцарию прошло менее суток.

· Заседание наблюдательного совета Оргкомитета «Россия-2018», на котором присутствовал Президент России Владимир Владимирович Путин. Это было не первое наше мероприятие с участием главы государства, но от этого не менее значимое.

· Передача «Вечерний Ургант», во время которой выбирался талисман Чемпионата. Перевод в прямом эфире — это всегда очень непросто, но интересно.

Кубок Конфедераций и Чемпионат мира

К сожалению, последний тендер на перевод, проведенный прямо перед Кубком Конфедераций, выиграла другая компания. Конечно, мы расстроились: обидно восемь лет бежать марафон и сходить с трассы за полтора года до финиша. Но главное мы сделали: заявка России победила, а мероприятия были прекрасно подготовлены. Как написал Оргкомитет в благодарственном письме в адрес РПК: «в этом наследии будет частица и вашего труда».

Фотогалерея

Оставьте заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Необходимо согласие
Вас услышат и поймут.
Слово профессионалов!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие