Летом 2009 года к нам обратился наш постоянный заказчик — Российский футбольный союз. Россия собиралась участвовать в отборе мест проведения очередного Чемпионата мира по футболу.
Сначала заявочному комитету необходим был только письменный перевод. Переводили на русский требования к заявочной книге, потом саму книгу, многочисленные документы — на английский. Потребовалось также нотариальное удостоверение переводов и заверение копий документов. Попутно пришлось искать нотариуса, который не побоялся бы пришить перевод к оригиналам гарантий за подписью Президента страны.
Вскоре начались поездки экспертов и комиссий по городам-кандидатам. Тут пригодился и устный последовательный перевод, причем буквально «от зари до зари»: переговоры, приемы, посещение стадионов, гостиниц, достопримечательностей...
Выбор России в качестве принимающей страны праздновали как личное достижение: всё переводческое сопровождение победоносной заявки лежало на плечах РПК. Пожалуй, за одним лишь исключением. Знаменитую речь министра спорта «Лет ми спик фром май харт» переводили не мы.
Активная стадия
С какой бы отдачей мы ни трудились на этапе заявки, главная работа была впереди.
РПК обеспечивала письменный перевод юридических и технических документов, маркетинговых и учебных материалов, инструкций, стандартов, писем. Организовывала устный перевод в ходе семинаров, инспекционных визитов, совещаний, конференций, встреч с участием министра спорта России и должностных лиц ФИФА. Благодаря наличию оборудования для конференций мы также стали отвечать за техническое сопровождение: звукоусиление, оборудование и кабины для синхронного перевода, звукозапись.
Мероприятия проходили не только в Москве, но и во всех городах-кандидатах. Их было 14: Москва, Санкт-Петербург, Калининград, Нижний Новгород, Волгоград, Казань, Самара, Ростов-на-Дону, Саранск, Сочи, Екатеринбург, Краснодар, Ярославль и Подольск (три последних не вошли в состав принимающих городов). Основным языком коммуникации, конечно, был английский, но приходилось работать также с португальским, немецким, испанским, итальянским, сербским, греческим и другими.
Больше всего запомнились три мероприятия.
· Сопровождение Виталия Леонтьевича Мутко в ходе поездки в Лозанну. Само по себе событие не слишком выдающееся, если бы не тот факт, что от звонка заказчика до вылета переводчика в Швейцарию прошло менее суток.
· Заседание наблюдательного совета Оргкомитета «Россия-2018», на котором присутствовал Президент России Владимир Владимирович Путин. Это было не первое наше мероприятие с участием главы государства, но от этого не менее значимое.
· Передача «Вечерний Ургант», во время которой выбирался талисман Чемпионата. Перевод в прямом эфире — это всегда очень непросто, но интересно.
Кубок Конфедераций и Чемпионат мира
К сожалению, последний тендер на перевод, проведенный прямо перед Кубком Конфедераций, выиграла другая компания. Конечно, мы расстроились: обидно восемь лет бежать марафон и сходить с трассы за полтора года до финиша. Но главное мы сделали: заявка России победила, а мероприятия были прекрасно подготовлены. Как написал Оргкомитет в благодарственном письме в адрес РПК: «в этом наследии будет частица и вашего труда».