Амур toujours
Амур toujours
Анна Дик
Амур toujours

На третьей неделе мая состоялось сразу два российско-китайских форума с участием переводчиков и инженеров РПК.

Первый из них, «Один остров — два государства», прошел 19–21 мая в Хабаровске. Перевод там выполняли восемь наших русско-китайских синхронистов (причем трое из них в день вылета успели поработать на мероприятии Российского экспортного центра в Москве). А еще мы обеспечили оборудованием для синхронного перевода четыре зала и 826 слушателей.

Сразу после форума четверо переводчиков и инженер вылетели из Хабаровска в Благовещенск. Вскоре к ним присоединились четверо русско-английских переводчиков и еще один технический специалист, прибывшие из Москвы. Самое завораживающее во всей этой логистике: за десять дней до начала второго мероприятия стало известно о том, что оно начнется на сутки раньше, чем предполагалось. И все же мы на него успели, даже несмотря на задержки рейсов!

На благовещенском форуме «АмурЭкспо» мы работали уже в третий раз. Площадка знакомая, клиент постоянный. Но без стресса все равно не обошлось: авиаперевозчик потерял один из кофров с оборудованием. К счастью, он нашелся даже раньше, чем мы привели в действие план Б, но поволноваться пришлось.

В двух залах, где проходила деловая программа АмурЭкспоФорума и II Российско-китайского строительного форума, шел перевод на английский и китайский языки, а нашим оборудованием воспользовалось около 500 слушателей. Кроме того, мы обеспечили русско-китайский перевод на приеме от имени губернатора (за полчаса до начала вид перевода изменился с последовательного на синхронный, но и это мы преодолели).

Как видно из табелей учета рабочего времени наших китаистов, интерес к российско-китайскому сотрудничеству растет. А Амур нас с Китаем не разделяет, а соединяет — что в Хабаровске, что в Благовещенске.

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие