Докладчики против устных переводчиков: как не надо
Докладчики против устных переводчиков: как не надо
Анна Дик
Докладчики против устных переводчиков: как не надо

У докладчиков есть немало способов превратить работу устного переводчика в пытку. Так что этот набор вредных советов — для них. А тем, кто считает, что у них и без того хлопот хватает, напоминаем: иностранная публика слышит не вас, а вашего переводчика.

Пытка кашей во рту

— Мимы ме мюмят момумей!

Над этой фразой из «Винни-Пуха» смеялось не одно поколение детей и взрослых. В «переводе» на нормальный язык она означает «тигры не любят желудей». А причина ее невнятности в том, что в момент ее произнесения рот у Тигры был набит ненавистными желудями.

Однако переводчикам в таких ситуациях не до смеха. Речевые особенности у ораторов бывают разные, в условиях конференции привыкать к ним некогда. Поэтому перевод докладчика, который разговаривает сквозь манную кашу с комочками, бывает весьма приблизительным.

Конечно, во многих случаях проблемы с дикцией — «беда, а не вина». Но с речью можно и нужно работать, благо разнообразных курсов сейчас много. Если вам приходится часто выступать, позанимайтесь с педагогом или самостоятельно. Переводчики и слушатели будут вам благодарны, а сами вы будете чувствовать себя увереннее.

Пытка паузами — и их отсутствием

Пожалуй, один из самых страшных кошмаров для последовательного переводчика — оратор, который не делает пауз. Конечно, профессионал, как правило, вооружен блокнотом и ручкой и обладает тренированной памятью. Но ситуации бывают разные — стоя на сцене с микрофоном в руке, не очень-то и попишешь. Перебить увлекшегося докладчика не всегда уместно, а отчаянные попытки подать знак часто проходят незамеченными.

И эта пытка продолжается не пять минут, а десять, двадцать и даже дольше. Причем, если говорящего в какой-то момент удается остановить, он, как правило, быстро устает слушать перевод. Не дав переводчику озвучить предыдущий кусок, докладчик перебивает его и продолжает свою речь. А перевод копится...

И всё бы ничего, но ведь слушателям, которые не понимают языка оратора, его пламенная речь быстро надоедает. Есть риск, что к тому моменту, когда микрофон окажется у переводчика, слушать перевод уже будет некому. Ну или как минимум иностранные участники уже потеряют суть.

Впрочем, есть и другая крайность. Беспокоясь о переводчике, ораторы останавливаются через каждые два-три слова. А ведь по такому короткому отрезку часто нельзя понять контекст, от которого зависит выбор варианта перевода. Особенно раздражает эта привычка при синхронном переводе. Докладчики, привычные к паузам, честно молчат — и переводчик, естественно, тоже, он ведь уже перевел сказанное. Слушатели недоумевают. А модератор думает, что докладчик договорил, и передает слово следующему!

Оптимальный отрезок для последовательного перевода — два-три предложения (но по возможности стоит обсудить это с переводчиком). А при синхронном переводе паузы делать не надо. Запомните это — и переводчики будут вам благодарны!

Пытка бумажкой

Мы уже писали о том, что докладчику, которого переводят, лучше не читать свою речь. У многих этот совет вызвал недоумение. Разбираемся в том, почему бумажка становится переводчику врагом.

Один из факторов, которые делают синхронный перевод возможным, — речевая избыточность. Например, в предложении «Я зачитаю доклад» слово «я» излишне: если его опустить, смысл никак не изменится. Благодаря этому явлению синхронист может прогнозировать, что будет сказано дальше, и опускать ненужные слова, выигрывая время. В устном тексте, особенно спонтанном, избыточности много («Я, с вашего позволения, если можно, зачитаю сейчас свой... э-э-э... доклад»). В письменном — мало («Докладываю»). Фразы при этом длиннее и сложнее.

Кто-то возразит: если есть бумажка, переводчик и так заранее знает, что сейчас скажут. Однако своей заветной бумажкой докладчики не делятся почти никогда. Часто она существует в единственном экземпляре, а снять копию на конференции возможности нет. Иногда экземпляр доклада приносят переводчикам в кабину прямо перед выступлением. И это не слишком облегчает им задачу, ведь действий становится не три — услышать, перевести, сказать, — а четыре — еще и прочитать. «Прочитать» не заменяет «услышать», поскольку гарантии того, что человек будет произносить всё подряд, никто не дает. Докладчик в любой момент может что-то пропустить или добавить от себя. Надо следить и за темпом, чтобы идти вровень с выступающим, не отставая и не обгоняя. Так что слушать приходится с удвоенным вниманием.

Кроме того, при чтении с листа темп всегда выше, чем при спонтанной речи. И выше риск неправильных логических ударений, особенно у непрофессиональных чтецов.

А еще бумажка жутко шуршит в микрофон!

Пытка смехом

Говорят, смех продлевает жизнь. Вот только переводчику он ее иногда явно сокращает...

Дело в том, что далеко не все шутки поддаются переводу в спонтанном формате. Над некоторыми надо долго корпеть и перерывать тезаурусы в поисках вдохновения. Некоторые придется долго объяснять слушателям — а это уже не смешно. Да и времени столько никто не даст, особенно в синхронном переводе. А некоторые и вовсе непонятны иноязычной аудитории.

Известен случай, когда переводчик, отчаявшись прыгнуть через голову, произнёс: «Докладчик рассказал совершенно непереводимый анекдот — ему будет приятно, если вы посмеетесь». Ему повезло — слушатели от неожиданности расхохотались. Но такой фокус работает только один раз — если вообще работает.

Конечно, у переводчиков есть джентльменский набор запасных анекдотов, которые можно рассказать взамен непереводимых. Но если шутка «на тему», да еще и «с продолжением», то шансов совпасть с докладчиком очень мало.

Коротко говоря, хотите удачно пошутить — договоритесь с переводчиком заранее!

Пытка недоверием

«Не знаю, правда, можно ли это перевести», — спохватывается докладчик, выдавший заковыристую тираду, и с сомнением смотрит на переводчика.

Готово дело! Доверие загублено, переводчику обидно, слушателям некомфортно — они вдруг вспоминают о том, что слышат не докладчика, а толмача. А вдруг он не справится? Вдруг мы что-то недополучим?

Теоретически эту фразу можно не переводить. Но в зале наверняка найдется парочка человек, владеющих языком, и уж они-то наверняка заметят, что переводчик что-то недоперевел!

Так что если вы сомневаетесь в качестве, проверяйте переводчика заранее. Изучите его резюме, попросите рекомендации у его коллег или клиентов. Если сами хорошо владеете языком — можно пообщаться с переводчиком до мероприятия. Только не злоупотребляйте его временем и терпением: спрашивать, как по-английски «стол», и делать на этом основании какие-либо выводы не стоит.

А уж проверили — так доверяйте.

 

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие