Помните, в «Семейке Аддамс» Уэнзди тащит кинжал через кухню, а Мортиша это замечает и спрашивает (в русском переводе):
— Ты это для брата приготовила?
Уэнзди кивает. Мортиша:
— Не думаю.
И дает ей тесак в три раза больше. Это «не думаю» звучит как-то странно. Откуда оно вообще взялось, почему кинжал приготовила Уэнзди, а «не думает» Мортиша, хотя ее никто ни о чем не спрашивал? По-русски мы так не говорим (и не думаем ), это просто буквальный перевод фразы «I don’t think so». Но для нашего уха в таких диалогах он чужероден, потому что выбивается из логики разговора.
Нет, иногда верный вариант — действительно «не думаю». В частности, когда речь идет об ответе на заданный кем-то вопрос и о нейтральном значении. Например:
— Как считаешь, получится?
— Не думаю.
Хотя и здесь, пожалуй, больше подошло бы «вряд ли». Но во многих других случаях это, как правило, либо сарказм, либо ответ на собственные размышления, либо всё вместе. В «Убить Билла» тоже есть такой момент: когда героиня Люси Лью отсекает голову непокорного якудза и грозно спрашивает у остальных, хочет ли кто-нибудь что-нибудь добавить. Но поскольку все молчат и дрожат, напуганные, она изрекает: I don’t think so.
В первых вариантах перевода тоже было «не думаю», однако впоследствии стало переводиться как «похоже, что нет». И это правильно. I don’t think so в подобных контекстах может передаваться по-разному: «вряд ли», «наверное, все-таки нет», «кажется, нет», «это ты зря», «не советую», «а вот и нет», «а вот и не угадал» и так далее. Вариантов море, кроме собственно «я так не думаю», который в полной или краткой форме будет корректен лишь для передачи прямых и нейтральных смыслов.