«Просил перевести один листик, а мне насчитали три страницы». Кто виноват и что делать?
Говорят, знаменитая «лесенка» Маяковского появилась тогда, когда поэту стали платить построчно. Так это или нет, но некоторые переводчики действительно грешат «раздуванием» текста за счет более длинных оборотов и лишних пробелов. Причем обычно неумышленно. Зачастую в языке перевода попросту отсутствуют емкие эквиваленты аббревиатур и понятий, используемых в оригинале. Приходится прибегать к расшифровкам, описаниям, пояснениям.
Есть и объективные причины различий в объеме между исходником и переводом. Например, английский текст обычно содержит больше слов, чем русский, но они существенно короче. Поэтому перевод на русский язык, как правило, получается длиннее английского оригинала. А в немецком языке слова еще длиннее, чем в русском. Причем для специальных текстов эти закономерности действуют не всегда.
Так что однозначного ответа на вопрос о том, как считать выгоднее, мы не дадим. Но рекомендацией поделимся. Чтобы исключить всякую вероятность произвола со стороны подрядчика, лучше рассчитывать объем по исходному тексту, а не по тексту перевода.
Главное преимущество этого метода — вы всегда будете знать стоимость перевода уже в момент заказа.
В России объем перевода традиционно рассчитывается в страницах. Хотя точнее было бы сказать «в знаках», потому что объем страницы строго регламентируется. Это логично: если печатать мелким кеглем, на странице поместится гораздо больше текста, хотя формально это по-прежнему одна страница.
За учетную страницу письменного перевода обычно принимается 1800 знаков, включая пробелы, цифры, знаки препинания и прочие символы. Однако встречаются и другие варианты, например 1680 знаков с пробелами или 1500 знаков без пробелов.
Почему так? В докомпьютерную эпоху, когда точно оценить статистику было непросто, единицей измерения объема текста считалась машинописная страница. Когда появились компьютерные текстовые редакторы с их разнообразием шрифтов, полей и интервалов, возникла необходимость унифицировать понятие страницы. Стали вычислять среднее количество знаков. Однако стандартные параметры машинописной страницы различались от учреждения к учреждению. Отсюда и разброс значений, взятых за основу.
Какой из вариантов вы выберете, не так важно. Главное — определиться на берегу и правильно сравнить цены разных подрядчиков. Например, если подрядчик принимает за единицу 1680 знаков, а вы — 1800, применяется следующая формула:
цена за 1680 знаков * 1800 ÷ 1680 = цена за 1800 знаков
Кстати, принципы округления страниц лучше тоже установить сразу. Мы обычно округляем число страниц до сотых долей. Это максимальная точность, допустимая в самой распространенной бухгалтерской программе 1С. Впрочем, некоторые практикуют округление до целых страниц, причем всегда в большую сторону.
В западных странах объем текста обычно оценивают в словах (или тысячах слов). Это удобно — Microsoft Word выдает статистику прямо на странице с текстом. Кроме того, пробелы и знаки препинания при таком методе не учитываются. Впрочем, числительные, даже записанные цифрами, считаются как слова.
Такой способ расчетов очень удобен для текстов в формате Power Point. В этой программе автоматическая статистика в знаках не работает, но статистику в словах можно посмотреть:
файл > Сведения > Свойства > Дополнительные свойства > Статистика
Кстати, некоторые подрядчики любят принимать количество страниц в Power Point равным числу слайдов. На наш взгляд, это несправедливо, ведь среднестатистический слайд обычно содержит гораздо меньше 1800 знаков.
Сопоставить объем текста в словах и в страницах довольно трудно. Помимо обычных колебаний, на их соотношение влияет языковая пара и даже тематика. Например, в английском тексте слов, как правило, больше, чем в русском, а знаков — меньше. При этом в специальном английском тексте число знаков будет ближе к русскому, чем в тексте общего характера. Обычно для упрощения страница (1800 знаков) приравнивается к 250 словам, но встречаются также варианты 200 или 300 слов.
Так что при сборе коммерческих предложений с подрядчиков лучше сразу указать в своем запросе желаемую единицу измерения.
«— Мы не будем платить за пробелы, вы же их не переводите.
— Окей, вот вам перевод без пробелов, расставьте сами».
«— Это слово уже встречалось на предыдущей странице, давайте исключим его из расчетов.
— Хорошо, тогда здесь оставлю его без перевода».
Эти диалоги в духе театра абсурда проистекают из непонимания того, что переводчики переводят не слова. И, разумеется, не пробелы. По-научному единица перевода называется «синтагма» — это минимальный смысловой отрезок. Он может представлять собой как словосочетание, так и целое предложение. Кстати, именно поэтому переводчики на вопрос «Как переводится такое-то слово?» часто не дают однозначного ответа. Одно слово, вне контекста, действительно может переводиться по-разному.
А 1800 знаков, 1000 слов и так далее — лишь условные единицы измерения. Примерно как килограмм и километр. Поэтому предложение не оплачивать пробелы сродни попытке не заплатить за кожуру апельсина.
Впрочем, если текст действительно насыщен повторяющимися фрагментами, можно использовать для его перевода специальное программное обеспечение — «переводческую память». Это позволит сократить затраты при условии, что вы заранее оговорите с подрядчиком систему скидок за повторяющиеся фрагменты. Однако будьте готовы к тому, что даже при 100% совпадений работа будет не бесплатной. А если доля совпадений в отдельно взятом отрезке менее 75%, вероятно, заплатить придется полную стоимость.