Доступная среда — это не только пандусы и широкие двери. Рассказываем, как сделать конференции удобными для людей с ОВЗ.
Глухие и слабослышащие: что необходимо
Наверняка вы хоть раз видели по телевизору человека в углу экрана, который переводит диктора для неслышащих людей. Раньше этого специалиста называли сурдопереводчиком, но теперь корректным считается вариант «переводчик жестового языка».
Важно помнить: жестовый язык не один. То есть, если на конференции будут присутствовать глухие или слабослышащие иностранцы, это может означать, что вам потребуются переводчики не только русского жестового языка, но и других. При этом с обычными иностранными языками они не совпадают: так, в США и Великобритании люди из этой группы общаются на разных языках (ASL и BSL), хотя и там и там говорят по-английски. Существует также международный жестовый язык, однако им, как правило, владеют только глухие: найти специалиста среди слышащих людей удастся вряд ли. Поэтому в таких случаях организуют перевод с голоса на национальный жестовый язык (в нашем случае русский) для глухого переводчика, который переводит уже на международный для участников.
Обычно жестовые переводчики работают в парах, сменяя друг друга каждые 20 минут, как и синхронисты. А вот дресс-код у них свой — не деловой костюм со светлой рубашкой и галстуком, а одежда преимущественно черного или другого темного цвета с длинным рукавом, чтобы лучше было видно жесты. Яркий макияж, маникюр и украшения тоже не приветствуются, исключение составляет помада: подчеркнуть рот — это даже хорошо, так проще считывать движения губ.
Глухие и слабослышащие: как подготовиться
Организаторы должны заранее позаботиться о рабочем месте жестовых переводчиков. Если перевод осуществляется для одного-двух человек, переводчика необходимо посадить строго напротив (не рядом!), чтобы неслышащие участники видели его лицо и руки. Если кто-нибудь выступает на жестовом языке, важно выделить переводчику место на сцене или в первом ряду и предусмотреть для него микрофон.
Для большой аудитории жестовый перевод можно выполнять со сцены. Но более продвинутый способ — трансляция изображения на экран(-ы). Переводчикам выдают приемники с наушником на одно ухо (тут в райдере могут прозвучать страшные слова «бодик» и «инэйр» — это оно и есть), в которых они слышат докладчика или перевод на нужный язык. К приемнику необходимо предусмотреть крепеж на пояс — руки у переводчика должны быть свободны. Переводчика сажают перед статичной камерой, изображение с которой транслируется на экран. Важно обеспечить однотонный фон (лучше темно-серый), хорошее освещение и устойчивый стул без подлокотников, чтобы было удобно меняться без риска уронить камеру и без беготни за уехавшим креслом на колесиках. Кроме того, надо позаботиться о том, чтобы никто не загораживал экран, куда транслируется жестовый перевод, и не проходил между переводчиком и камерой.
Поскольку переводчики жестового языка — такие же синхронисты, как и все остальные, им тоже нужны материалы для подготовки и хороший обзор докладчиков и экрана, куда транслируются презентации и видеоролики. Если выделяете для них место далеко от сцены, поставьте им монитор — они будут благодарны.
И еще совет: не забывайте о том, что глухие люди не слышат объявлений. Возможно, стоит подумать об экранах вне зала или пуш-уведомлениях на телефоны.
Слепые и слабовидящие: что необходимо
Если о жестовом переводе многие хоть что-то знают, то тифлокомментарий для большинства наших сограждан — явление незнакомое. Тифлокомментаторы помогают слепым и слабовидящим понять, что происходит вокруг: описывают людей, обстановку, события.
Разумеется, эта услуга более востребованна на зрелищных мероприятиях: спортивных соревнованиях, парадах, концертах, кинопоказах, спектаклях. Но и на конференциях она может быть полезна, чтобы люди с нарушениями зрения чувствовали себя комфортно, — особенно если в программе предусмотрена демонстрация видеороликов или фотографий, выставка, культурная программа. А уж на каком-нибудь модном мероприятии, где внешний вид участников говорит порой больше, чем они сами, без тифлокомментатора людям с инвалидностью по зрению будет совсем грустно.
Но во время выступлений докладчиков тифлокомментарий, конечно, останавливается.
Слепые и слабовидящие: как подготовиться
Если говорить приходится много, тифлокомментаторы тоже работают в парах. Но для коротких описаний, вслед за которыми идут доклады, или недолгих мероприятий можно пригласить и одного.
В идеальном случае тифлокомментаторам ставят такую же кабину, как синхронистам, и пульт с микрофоном и наушниками — чтобы слышать, когда можно вклиниться с описанием, не перебивая речь выступающего. Но можно использовать и радиооборудование — тифлокомментаторам предоставляют передатчик с микрофоном и выделяют место, где они не будут мешать залу, а зал не будет мешать им (лучше в изолированном помещении — чтобы в микрофон не попадали посторонние шумы, а голос комментатора не раздражал зрячих посетителей). Слабовидящим и слепым слушателям в обоих случаях раздают приемники — инфракрасные или радио.
Но самое важное на рабочем месте — это монитор, куда транслируется изображение президиума/трибуны и то, что демонстрируется на экране. Чем лучше видно тифлокомментатору, тем более полное представление о происходящем могут составить невидящие участники.
Еще один момент, который следует иметь в виду: слепые люди не найдут, где можно взять приемники самим. Поэтому организаторам имеет смысл позаботиться о том, чтобы принести им оборудование на место (и потом забрать его!) или предупредить о такой необходимости сопровождающих.
Давайте вместе помогать людям с ОВЗ включаться в активную жизнь!
Благодарим за ценные комментарии переводчиков жестового языка Антонину Столярову и Лидию Соболевскую и тифлокомментатора Веру Февральских.
Фото: https://asi.ru/gallery/6695/