Миф: если переводчик просит материалы — значит, не знает тему
Миф: если переводчик просит материалы — значит, не знает тему
Анна Дик
Миф: если переводчик просит материалы — значит, не знает тему

О, сколько раз на просьбу предоставить материалы для подготовки переводчикам приходилось слышать: «Зачем вам готовиться? Мы сами всё скажем, ваша задача — перевести. Или вы слов не знаете?»

Начнем с самого простого: разобрать на слух имена, фамилии и должности всех участников (особенно в исполнении модераторов, которые пренебрегли подготовкой) бывает очень затруднительно. А ведь такие ошибки способны сильно обидеть человека и поставить под угрозу успех всего мероприятия.

Кроме того, переводчик, как правило, работает с несколькими темами — и чем более редким языком он владеет, тем шире его специализация. Наука и практика не стоят на месте — появляются новые термины, имена и названия, поди за ними уследи, если сегодня у тебя хирургия, а завтра металлургия. Потому что кто, как не ты? Конечно, в таких условиях переводчик не может погружаться в тему так же глубоко, как докладчики, для которых торакальная хирургия или литейное производство — дело всей жизни.

Наконец, если докладчику хочется поиграть словами или пошутить, об этом переводчику тоже неплохо бы знать заранее, потому что точный и яркий перевод в моменте — это из разряда чудес. Как известно, лучший экспромт — тот, который тщательно подготовлен.

А зачем материалы письменным переводчикам? Затем, чтобы употреблять именно те термины, к которым вы привыкли (потому что иногда даже в рамках одной корпорации отделы не в состоянии договориться о единой терминологии, что уж говорить обо всей отрасли). А еще — чтобы точно цитировать ранее переведенные документы. Не от лени, а только во избежание путаницы и ради общего блага!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие