Миф: хорошему переводчику редактор не нужен
Миф: хорошему переводчику редактор не нужен
Анна Дик
Миф: хорошему переводчику редактор не нужен

При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого...» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже деньги.

Редактор, который постоянно работает на проекте, обязательно следит за соблюдением специфической терминологии и других пожеланий заказчика. Каким бы прекрасным ни был переводчик, на освоение особых требований нужно время. Но его-то как раз зачастую и нет! Кроме того, переводчик часто занят в нескольких проектах и в какой-то момент начинает путаться в разных инструкциях.

А уж если над одним текстом работает сразу несколько переводчиков (опять-таки для экономии времени), без редактора не обойтись никак. Специальное программное обеспечение (САТ) иногда помогает обеспечить единообразие терминологии и некоторых формулировок. Но единообразие стиля и неочевидных названий — это к редактору.

Однако главная задача редактора — посмотреть на текст свежим взглядом. Иногда для решения сложной переводческой задачи надо на какое-то время оторваться от текста. А когда отрываться, если срок поджимает? Вот тут-то и помогает стороннее мнение. Как говорится, ум хорошо, а два лучше.

Кроме того, со стороны гораздо заметнее опечатки, перепутанные падежи, смысловые ошибки, пропуски. Даже самый лучший переводчик — особенно в условиях цейтнота — может не заметить у себя ошибку в силу «замыленности». Да что там переводчик! В нашей практике был случай, когда из-за допущенной в спешке ошибки в непереводном тексте заказчику пришлось срочно перепечатывать баннер размером во всю стену. Редактор точно обошелся бы дешевле!

Поэтому мы твердо убеждены: редактор не роскошь, а средство обеспечения качества!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие