Столкнувшись с двумя разными переводами одного и того же текста, заказчики иногда начинают чувствовать себя одураченными. Почему переводы получились непохожими друг на друга? Наверное, кто-то из переводчиков не понял текст и перевел неправильно!
Так, конечно, тоже может быть. Но чаще всего дело не в этом. А в том, что одну и ту же и мысль можно выразить по-разному. Например, работу можно выполнить «плохо», «невнимательно», «спустя рукава», «кое-как», «на отвяжись» — а можно «схалтурить», «не уделить должного внимания» и так далее. Вместо «маленький дом» можно сказать «домик», вместо «большой дом» — «домище». Для передачи удивления существует целая куча возгласов: «ух ты!», «ого!», «ничего себе!», «да ну!», «с ума сойти!» — и это еще далеко не полный список.
Перевод — не настолько точная наука, как математика. В нем, разумеется, тоже есть свои законы, правила и традиции, но степень свободы больше. Однако и в математике одну и ту же задачу часто можно решить несколькими способами, ничуть не похожими друг на друга. Вы скажете, что ответ — то есть результат — при этом должен быть одним и тем же. Но и два разных перевода, выполненных качественно, тоже дают одинаковый результат — доносят ту же информацию и впечатление, что и оригинал.
А значит, творчество в переводе имеет право на существование!