Миф: синхронисты работают по двое — один переводит на иностранный язык, второй на родной
Миф: синхронисты работают по двое — один переводит на иностранный язык, второй на родной
Анна Дик
Миф: синхронисты работают по двое — один переводит на иностранный язык, второй на родной

В попытке объяснить непонятное явление ученые строят гипотезы, а потом их проверяют. Примерно так же поступают и обычные люди.

Вот, скажем, синхронисты почему-то обязательно работают вдвоем. А ведь тяжести не поднимают, бревна не пилят — сидят себе рядышком и просто говорят, да еще и по очереди. И некоторых осеняет: правильно, языков-то два! Значит, один переводит на один, а второй — на второй. Логично? Да. Правильно? Нет.

Работа синхрониста не такая легкая, как может показаться, и требует очень высокой концентрации. Долго находиться в таком напряжении трудно, вредно и непродуктивно: темп речи становится рваным, ухудшается дикция, возрастает процент потерь. Поэтому переводчики сменяют друг друга каждые 15–30 минут. За это время синхронист не успевает слишком сильно устать, а напарник может восстановиться.

Само по себе это заблуждение не очень опасно, если заказчик не делает из своего наблюдения выводы:

а) если у нас перевод только на один язык, нам достаточно одного переводчика;

б) на пультах надо жестко установить по одному каналу без возможности смены — им же лучше, меньше кнопок нажимать.

В общем, синхронисты работают по двое. Как говорилось в одном старом анекдоте, «объяснить это невозможно — это надо запомнить».

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие