Миф: синхронный перевод выполняют приемники
Миф: синхронный перевод выполняют приемники
Анна Дик
Миф: синхронный перевод выполняют приемники

Среди переводчиков ходит бородатый анекдот о делегате, который утащил с конференции приемник в надежде посмотреть с его помощью иностранный фильм. 

Конечно, большинство организаторов и посетителей международных мероприятий в курсе, что переводят на самом деле люди. Но нет-нет да закажут оборудование, а про переводчиков забудут. Или попросят на раздаче: «Дайте мне переводчик на русский». Поэтому лучше разберемся. 

Во-первых, переводят в абсолютном большинстве случаев действительно люди. (Иногда разработчики демонстрируют достижения искусственного интеллекта, но пока успехи скромные.) Причем люди специально обученные: синхронный перевод — это отдельный навык. Бывает, что последовательный переводчик с перепугу начинает синхронить без подготовки. Но на удачу в этом деле лучше не полагаться. 

Во-вторых, приборы, которые раздают слушателям, называются приемниками. В комплекте к ним полагаются наушники (некоторые из них без наушников вообще не работают). Они нужны для того, чтобы транслировать голос переводчика участникам мероприятия. 

Обычно используются приемники двух видов: инфракрасные и радио. Первые считаются более «продвинутыми», но надо понимать, что работают они только в самом зале (причем не во всех его точках). Положить такой приемник в карман или сумку не выйдет — сигнал пропадет. Радиоприемники же работают в пределах определенного радиуса. 

А язык перевода слушатель обычно выбирает самостоятельно: надо только знать, какой канал соответствует этому языку. Ну или найти его перебором каналов, как на пульте телевизора. 

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие