Миф: заказываешь перевод и оборудование — дальше оно само
Миф: заказываешь перевод и оборудование — дальше оно само
Анна Дик
Миф: заказываешь перевод и оборудование — дальше оно само
У организаторов мероприятий очень много хлопот. Перевод — лишь один из пунктов в длинном перечне задач. Поэтому немудрено, что, заказав услуги перевода и соответствующее оборудование (желательно у одного подрядчика, так быстрее и удобнее), организаторы отмечают пункт галочкой и идут по списку дальше. Мол, теперь оно как-нибудь само.

Во многом так и есть — подрядчик посмотрит площадку, задаст вопросы, согласует место расположения кабины и столов для выдачи приемников. Но общение с участниками — всё равно прерогатива организатора. И это тоже важная задача.
 
Во-первых, в России периодически проводятся мероприятия на иностранных языках, и если не анонсировать синхронный перевод, кто-то может отказаться от участия просто потому, что не владеет языком.
 
Во-вторых, столы с приемниками замечают не все — и не все вообще в курсе, что для прослушивания перевода им потребуется дополнительное устройство. Иногда участники, знающие английский, полагают, что справятся без перевода, а потом кто-нибудь из докладчиков начинает выступать, скажем, на испанском. И половина зала выходит за приемниками или сидит и ничего не понимает.
 
Отдельная песня — дистанционные докладчики-иностранцы. Для их полноценного участия надо позаботиться о том, чтобы на онлайн-платформе, через которую они подключаются, была предусмотрена функция синхронного перевода и чтобы они умели ее включать. Иначе никакой дискуссии и ответов на вопросы не выйдет.
 
В общем, заказать — это еще не всё. Надо суметь воспользоваться!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие