Миф: жестовые переводчики всех стран друг друга понимают
Миф: жестовые переводчики всех стран друг друга понимают
Миф: жестовые переводчики всех стран друг друга понимают

Многие знают о том, что у глухих и слабослышащих есть свой язык. Еще с советских времен мы привыкли видеть в углу телеэкрана активно жестикулирующего человека (тогда его называли сурдопереводчиком, но сейчас более корректным считается вариант «переводчик жестового языка»).

Жесты выручают и при общении с людьми, языка которых мы не знаем. Поэтому кажется логичным предположить, будто это некое универсальное средство коммуникации. Но нет. Достаточно вспомнить, как трудно приходится иностранцам в той же Болгарии, где мотают головой в знак согласия, а кивок означает отказ.

Жестовых языков глухих существует довольно много, и обычно они почти не соотносятся со звуковыми языками. Например, в Германии есть несколько диалектов жестового языка, а в Австрии, где слышащие люди тоже говорят на немецком, жестовый язык совсем другой. Американский жестовый язык ближе к французскому, чем к британскому. А еще есть международный жестовый язык джестуно, однако он является вспомогательным и владеют им далеко не все.

Поэтому на конференциях, где организован перевод для глухих и слабослышащих, приходится уточнять, каким именно языком они пользуются. К счастью, в России действует единый язык — русский жестовый. Но для гостей из-за рубежа нужны свои переводчики.

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие