Музейная лихорадка
Музейная лихорадка
Анна Дик
Музейная лихорадка

«Тридцать семь и девять» звучит тревожно, особенно когда все вокруг болеют. Но мы тревожились не о здоровье. 

На Международный музейный фестиваль «Интермузей» требовалось 37 переводчиков с 9 языками: английским, арабским, испанским, итальянским, китайским, португальским, сербским, турецким и французским. В самый разгар сезона и именно в те даты, когда у нас шли мероприятия еще в трех городах. И узнали мы об этом за неделю до фестиваля.

Деловая программа проходила одновременно на пяти площадках: в Музее Москвы, Новой Третьяковке, в Кадашах, Инженерном корпусе и Доме культуры «ГЭС-2». Это, конечно, добавляло сложности: в конце дня шагомеры у координаторов показывали рекордные значения. А ведь их задача состояла не только в том, чтобы встретить переводчиков, раздать им беджи и проводить в кабины. Координаторы раздобывали еду и воду для синхронистов, следили за переключением каналов, сверяли разные версии программы, потому что о переносе сессий отдельно никто не сообщал. А одному координатору даже пришлось выйти на сцену и сделать объявления на английском и французском языках. Повезло заказчику: большинство наших координаторов — профессиональные переводчики, а тут еще и рабочие языки совпали!

Музейная тема для нас не в новинку: в прошлом году РПК обеспечила перевод на Музейном конгрессе в рамках симпозиума «Создавая будущее». А до этого мы несколько лет сотрудничали с Третьяковской галереей — переводили сложные семинары, посвященные реставрации. Поэтому за качество перевода можно было не беспокоиться.

«Бережно сохранить и передать на другом языке слова тех, кто сохраняет наследие и передает его следующим поколениям», — сделано!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие