Фото: russia.ru
Всегда приятно работать на проекте от начала до завершения. Так получилось и с Открытым диалогом «Будущее мира: новая платформа глобального роста», который состоялся в Национальном центре «Россия» 28–30 апреля 2025 г.
Началось всё с конкурса эссе по четырем темам: «Инвестиции в человека», «Инвестиции в технологии», «Инвестиции в связанность» и «Инвестиции в среду». Предполагалось, что конкурс заинтересует преимущественно представителей стран БРИКС+, поэтому материалы для сайта мы переводили на арабский, китайский и португальский.
Однако организаторам прислали более 700 эссе из 102 стран на 18 языках. Их надо было переводить на русский в самые сжатые сроки. Из присланных текстов отобрали около 100 — авторов пригласили в Москву, чтобы выступить на форуме. А эссе отправили нам на перевод теперь уже на английский — на следующем этапе их оценивала международная группа экспертов.
С самого начала было ясно, что на форуме потребуется и устный перевод. Однако ТЗ мы получили лишь за пять дней до мероприятия, а уточнения поступали до самого конца — например, в десять вечера выяснилось, что к утру нужны дополнительные синхронисты с французским, которых еще надо было найти и аккредитовать.
Открытый диалог обеспечивали 37 переводчиков с английским, испанским, китайским и французским. Помимо синхронного перевода очных туров конкурса и пленарных заседаний с участием заместителя руководителя Администрации Президента Максима Орешкина, наши специалисты работали на пресс-подходах и культурной программе, дежурили в сувенирных бутиках, сопровождали американского экономиста Джеффри Сакса. Больше всего запомнилось шоу «Дягилев навсегда», которое по ролям переводили двое наших артистичных синхронистов.
Пусть диалог продолжается!