Праздничный глагол
Праздничный глагол
Ксения Кострова
Праздничный глагол

У глагола «celebrate» есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова «celebrate» гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но и нейтральной.

Например, в словосочетании «celebrate our memory» речь, конечно, идет не о празднике. Ближе всего по смыслу здесь будет «отдавать дань (памяти)», особенно если в тексте есть что-то про commemoration date и/или прослеживается какая-то трагическая история. Во фразах наподобие «we celebrate our employees of the month» это слово может переводиться как «чествовать». В конструкциях типа «celebrating season’s change» мы говорим скорее о встрече нового сезона, нежели о праздновании или прославлении, тогда как призыв «to celebrate healthy lifestyle» означает, что мы приветствуем и поддерживаем здоровый образ жизни. Есть и другие варианты: «быть знаменитым» (отсюда и «селебрити») или «служить религиозную службу».

В социально-политическом контексте перевод может существенно отличаться от словарных значений. Например, одна из программ ООН (в оригинале — Celebrating Mountain Women) переводится на русский как «Деятельность в интересах женщин, проживающих в горных районах». А документ Convention Facilitating the Celebration of Marriages Abroad — это Конвенция об облегчении заключения браков за границей (официальный перевод), а вовсе не об упрощенном праздновании свадеб 🙂

Поэтому не всё то праздник, что celebrate (not celibate)! 😉

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие