Симпозиум «Создавая будущее»
Симпозиум «Создавая будущее»
Анна Дик
Симпозиум «Создавая будущее»

На этой неделе сотрудники «Русской переводческой компании» создавали будущее вместе с участниками Международного научно-фантастического (!) симпозиума, организованного Национальным центром «Россия». Симпозиум «Создавая будущее» получился очень насыщенным и интересным. На него съехалось около 3000 деятелей науки и культуры, официальных лиц и предпринимателей из 101 страны. Спектр тематик был впечатляющим — от биомедицины и квантовой физики до научной фантастики, музыки и изобразительного искусства. И состав участников под стать — от Сергея Лаврова и Сергея Кириенко до Лео Бокерии и Юрия Башмета. Потому что будущее создается в самых разных сферах жизни!

Впрочем, некоторые участники уже сегодня существуют в некоем фантастическом мире. Один из них, потрясая приемником для синхронного перевода, заявил, что профессия переводчика давно умерла и что перевод на симпозиуме обеспечивает искусственный интеллект. И даже подробно объяснил участникам, как именно это происходит. Озадаченные синхронисты подавили порыв крикнуть в микрофон: «Мы еще живы!» — и честно перевели его речь, параллельно строя планы явиться к Фоме неверующему после сессии, гремя цепями (или чем там гремят призраки). Но кто-то их опередил, и через несколько минут сконфуженный просветитель снова попросил слова и извинился, не забыв похвалить гладкий перевод.

Говорят, что ребенка должно быть видно, но не слышно, а переводчика — наоборот, слышно, но не видно. У нас работают очень хорошие переводчики. Но такого уровня незаметности мы достигли впервые!

Впрочем, тем же вечером нам пришлось-таки «выйти из сумрака», как сказал бы еще один участник симпозиума, Сергей Лукьяненко. На одной из сессий в кабинах вырубился звук. Техники развели руками. Моментально сориентировавшись в ситуации, синхронисты выбежали на сцену, встали за спиной у каждого из троих иностранных участников и продолжили работу на глазах у изумленной публики. Тем самым убедительно доказав, что переводчики мыслят — а следовательно, существуют!

Всего на мероприятии работало около 30 переводчиков РПК с шестью иностранными языками: английским, арабским, испанским, итальянским, китайским и французским (были заявлены еще турецкий и фарси, но они, к сожалению, отменились). Мы обеспечили синхронный перевод на 55 сессиях симпозиума и последовательный перевод — на ужинах и репетициях.

Будущее — не будущее, но впечатление создать нам удалось!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие