Мы сотрудничаем только с лучшими профессиональными переводчиками, которые свободно владеют рабочими языками и разбираются в теме. Но на этом наша работа не заканчивается.
За каждым заказчиком закрепляется персональный координатор с лингвистическим образованием, который следит за соблюдением ваших пожеланий и говорит на одном языке с вашим переводческим отделом.
Каждый текст вычитывают профессиональный редактор — носитель языка перевода — и корректор. Они устраняют не только ошибки и стилистические огрехи, но и опечатки и типографские недочеты. При необходимости в работу включаются профессиональные дизайнеры и отраслевые эксперты.
Помимо письменного перевода, РПК предлагает целый ряд сопутствующих услуг. Среди них — устный синхронный и последовательный перевод; аренда оборудования для синхронного перевода и другой аппаратуры; онлайн-трансляции, аудио- и видеозапись; редактура и корректура текстов; графический дизайн и верстка.
Комплексное обслуживание экономит время, которое вы потратили бы на подбор и контроль нескольких подрядчиков. РПК становится единым центром ответственности: вся информация передается внутри компании, и мы сами заботимся о слаженности действий персонала и совместимости предлагаемых решений.
А еще такой подход помогает оптимизировать смету и сократить документооборот.
У нас много клиентов, которые живут в ненормированном графике. И даже те, у кого стандартная пятидневка с девяти до шести, иногда нуждаются в переводе документа, составленного в пятницу перед уходом домой, — и непременно к утру понедельника.
Поэтому мы организовали работу так, чтобы быть на связи всегда. Координаторы работают посменно, проверяют все каналы коммуникации с 8:00 до 22:00, а в остальное время доступны по телефону. Переводчики и редакторы живут в разных часовых поясах и принадлежат к разным культурным традициям. Опыт показал, что мы способны выполнить срочный заказ на письменный перевод даже в новогоднюю ночь!
Мы с уважением относимся к прогрессу, но не пользуемся машинным переводом. Даже отредактированный текст, переведенный автоматически, отличается от работы хорошего переводчика. Редактор исправит ошибки, но не будет переписывать весь текст, чтобы он звучал по-человечески. Кроме того, при машинном переводе встают вопросы конфиденциальности и ответственности за результат.
Но мы не отрицаем достижения техники. В нашем арсенале электронные словари, тезаурусы, системы переводческой памяти (для текстов с повторяющимися фрагментами и проектов со сквозной терминологией). Мы быстро осваиваем новые платформы, которыми пользуются заказчики.
При составлении смет мы стремимся к максимальной прозрачности, при выставлении счета предоставляем полную детализацию.
Стоимость письменного перевода обычно рассчитывается по исходному тексту с помощью встроенных инструментов статистики (исключение составляют тексты, написанные от руки или иероглифами: в этом случае расчет осуществляется по переводу). Благодаря этому в абсолютном большинстве случаев итоговая стоимость известна до начала работы.
Мы не применяем наценок за сложность, срочность, редактирование носителем языка, работу в неурочное время и так далее. Поэтому вы можете быть уверены: неприятных сюрпризов не будет.
О том, как важно хранить чужие секреты, мы знаем не понаслышке. С нами работают юридические фирмы, крупные корпорации, для которых конфиденциальность жизненно важна. Доступ к документам, полученным от клиентов, имеют только те, кто участвует в их переводе. Иногда действует запрет на пересылку текстов в другую страну (поскольку мы привлекаем носителей языка, соблюсти его иногда нелегко). Случалось даже переводить тексты, доставленные в распечатанном виде, и делать это на компьютерах, отключенных от интернета.
С каждым исполнителем заключается отдельное соглашение о конфиденциальности, которое действует в течение нескольких лет после прекращения сотрудничества.
Мы сотрудничаем только с лучшими профессиональными переводчиками, которые свободно владеют рабочими языками и разбираются в теме. Но на этом наша работа не заканчивается.
За каждым заказчиком закрепляется персональный координатор с лингвистическим образованием, который следит за соблюдением ваших пожеланий и говорит на одном языке с вашим переводческим отделом.
Каждый текст вычитывают профессиональный редактор — носитель языка перевода — и корректор. Они устраняют не только ошибки и стилистические огрехи, но и опечатки и типографские недочеты. При необходимости в работу включаются профессиональные дизайнеры и отраслевые эксперты.
Помимо письменного перевода, РПК предлагает целый ряд сопутствующих услуг. Среди них — устный синхронный и последовательный перевод; аренда оборудования для синхронного перевода и другой аппаратуры; онлайн-трансляции, аудио- и видеозапись; редактура и корректура текстов; графический дизайн и верстка.
Комплексное обслуживание экономит время, которое вы потратили бы на подбор и контроль нескольких подрядчиков. РПК становится единым центром ответственности: вся информация передается внутри компании, и мы сами заботимся о слаженности действий персонала и совместимости предлагаемых решений.
А еще такой подход помогает оптимизировать смету и сократить документооборот.
У нас много клиентов, которые живут в ненормированном графике. И даже те, у кого стандартная пятидневка с девяти до шести, иногда нуждаются в переводе документа, составленного в пятницу перед уходом домой, — и непременно к утру понедельника.
Поэтому мы организовали работу так, чтобы быть на связи всегда. Координаторы работают посменно, проверяют все каналы коммуникации с 8:00 до 22:00, а в остальное время доступны по телефону. Переводчики и редакторы живут в разных часовых поясах и принадлежат к разным культурным традициям. Опыт показал, что мы способны выполнить срочный заказ на письменный перевод даже в новогоднюю ночь!
Мы с уважением относимся к прогрессу, но не пользуемся машинным переводом. Даже отредактированный текст, переведенный автоматически, отличается от работы хорошего переводчика. Редактор исправит ошибки, но не будет переписывать весь текст, чтобы он звучал по-человечески. Кроме того, при машинном переводе встают вопросы конфиденциальности и ответственности за результат.
Но мы не отрицаем достижения техники. В нашем арсенале электронные словари, тезаурусы, системы переводческой памяти (для текстов с повторяющимися фрагментами и проектов со сквозной терминологией). Мы быстро осваиваем новые платформы, которыми пользуются заказчики.
При составлении смет мы стремимся к максимальной прозрачности, при выставлении счета предоставляем полную детализацию.
Стоимость письменного перевода обычно рассчитывается по исходному тексту с помощью встроенных инструментов статистики (исключение составляют тексты, написанные от руки или иероглифами: в этом случае расчет осуществляется по переводу). Благодаря этому в абсолютном большинстве случаев итоговая стоимость известна до начала работы.
Мы не применяем наценок за сложность, срочность, редактирование носителем языка, работу в неурочное время и так далее. Поэтому вы можете быть уверены: неприятных сюрпризов не будет.
О том, как важно хранить чужие секреты, мы знаем не понаслышке. С нами работают юридические фирмы, крупные корпорации, для которых конфиденциальность жизненно важна. Доступ к документам, полученным от клиентов, имеют только те, кто участвует в их переводе. Иногда действует запрет на пересылку текстов в другую страну (поскольку мы привлекаем носителей языка, соблюсти его иногда нелегко). Случалось даже переводить тексты, доставленные в распечатанном виде, и делать это на компьютерах, отключенных от интернета.
С каждым исполнителем заключается отдельное соглашение о конфиденциальности, которое действует в течение нескольких лет после прекращения сотрудничества.