Устный перевод

Устный перевод

Зарубежные гости слышат не вас, а вашего переводчика. Ваше умение вести переговоры, ораторский дар, остроты, грамотные ответы на вопросы — в его руках.
   16
лет безупречной работы
> 40
языков
> 700
специалистов
> 200
переводчиков одновременно
> 3400
мероприятий
Синхронный перевод
Звучит одновременно с речью выступающего, с небольшим отставанием. Переводчик говорит в микрофон, участники слышат его голос в наушниках.

Сфера применения:
  • форумы, конференции;
  • лекции, тренинги;
  • совещания, заседания.
Последовательный перевод
Звучит во время пауз в речи: оратор и переводчик говорят по очереди.

Сфера применения:
  • переговоры, деловые встречи;
  • торжественные церемонии, приемы;
  • посещение промышленного или культурного объекта;
  • интервью, пресс-подходы.

Нас ценят

ТОП-25 по Восточной Европе в рейтинге переводческих компаний CSA Research
Именные благодарности от президента России
Медали ФСКН России
«За содействие органам наркоконтроля»
Медали Минобороны России
«За укрепление боевого содружества»
Специальная премия «Мастер бизнеса» в рамках конкурса EY «Предприниматель года»
Победа в конкурсе 
«Московский предприниматель» 
в номинации «Услуги для бизнеса»

Почему мы

  • Мы сотрудничаем только с лучшими профессиональными переводчиками, которые свободно владеют рабочими языками и разбираются в теме. Но на этом наша работа не заканчивается.

    За каждым заказчиком закрепляется персональный координатор с лингвистическим образованием, который следит за соблюдением ваших пожеланий и говорит на одном языке с вашим переводческим отделом.

    Каждый текст вычитывают профессиональный редактор — носитель языка перевода — и корректор. Они устраняют не только ошибки и стилистические огрехи, но и опечатки и типографские недочеты. При необходимости в работу включаются профессиональные дизайнеры и отраслевые эксперты.

  • Помимо устного и письменного перевода, РПК предлагает целый ряд сопутствующих услуг. Среди них — аренда оборудования для синхронного перевода и другой аппаратуры; онлайн-трансляции, аудио- и видеозапись; редактура и корректура текстов; графический дизайн и верстка.

    Комплексное обслуживание экономит время, которое вы потратили бы на подбор и контроль нескольких подрядчиков. РПК становится единым центром ответственности: вся информация передается внутри компании, и мы сами заботимся о слаженности действий персонала и совместимости предлагаемых решений.

    А еще такой подход помогает оптимизировать смету и сократить документооборот.

  • У нас много клиентов, которые живут в ненормированном графике. И даже те, у кого стандартная пятидневка с девяти до шести, иногда нуждаются в переводе документа, составленного в пятницу перед уходом домой, — и непременно к утру понедельника.

    Поэтому мы организовали работу так, чтобы быть на связи всегда. Координаторы работают посменно, проверяют все каналы коммуникации с 8:00 до 22:00, а в остальное время доступны по телефону. Переводчики и редакторы живут в разных часовых поясах и принадлежат к разным культурным традициям. Опыт показал, что мы способны выполнить срочный заказ на письменный перевод даже в новогоднюю ночь!

  • Наш офис расположен в Москве, но это не мешает нам обеспечивать перевод по всей стране и за ее пределами. У нас есть надежные профессиональные переводчики в нескольких городах России, а также в Азии, Америке, Европе, СНГ. И партнеры, готовые предоставить оборудование для синхронного перевода.

    При необходимости мы организуем выезд переводчиков и инженеров и транспортировку оборудования в другие города и страны. У нас постоянно действуют договоры с двумя транспортными агентствами, работающими в круглосуточном режиме. Мы самостоятельно заказываем билеты, гостиницу, трансферы, питание, а потом включаем их стоимость в счет без наценки.

  • При составлении смет мы стремимся к максимальной прозрачности, при выставлении счета предоставляем полную детализацию.

    На мероприятиях часто возникают непредвиденные ситуации: увеличивается продолжительность, появляются новые вводные. Но мы всегда сразу поясняем, как изменения отразятся на стоимости: сюрпризов в итоговой смете не будет. Дополнительные расходы (билеты, гостиницы, такси) заранее согласовываются с клиентом и включаются в смету без наценки.

    Цена письменного перевода обычно рассчитывается по исходному тексту с помощью встроенных инструментов статистики. Благодаря этому итоговая стоимость известна до начала работы.

  • О том, как важно хранить чужие секреты, мы знаем не понаслышке. С нами работают юридические фирмы, крупные корпорации, для которых конфиденциальность жизненно важна. Доступ к документам, полученным от клиентов, имеют только те, кто участвует в их переводе. Иногда действует запрет на пересылку текстов в другую страну (поскольку мы привлекаем носителей языка, соблюсти его иногда нелегко). Случалось даже переводить тексты, доставленные в распечатанном виде, и делать это на компьютерах, отключенных от интернета.

    С каждым исполнителем заключается отдельное соглашение о конфиденциальности, которое действует в течение нескольких лет после прекращения сотрудничества.

  • Для всех сотрудников «Русской переводческой компании», которые приходят на ваши мероприятия, — переводчиков, инженеров, координаторов — по умолчанию действует требование придерживаться делового стиля в одежде. Конечно, не исключены ситуации, когда уместнее будут кроссовки и джинсы или вечернее платье. Но только с разрешения или по предложению заказчика.

    Умение вести себя в обществе для переводчика подчас не менее актуально, чем владение языком. Поэтому так важно хорошо знать переводчиков не только с профессиональной, но и с человеческой стороны. Мы в своих уверены!

Почему мы

  • Контролируем качество на каждом этапе

    Мы сотрудничаем только с лучшими профессиональными переводчиками, которые свободно владеют рабочими языками и разбираются в теме. Но на этом наша работа не заканчивается.

    За каждым заказчиком закрепляется персональный координатор с лингвистическим образованием, который следит за соблюдением ваших пожеланий и говорит на одном языке с вашим переводческим отделом.

    Каждый текст вычитывают профессиональный редактор — носитель языка перевода — и корректор. Они устраняют не только ошибки и стилистические огрехи, но и опечатки и типографские недочеты. При необходимости в работу включаются профессиональные дизайнеры и отраслевые эксперты.

  • Предоставляем полный пакет услуг

    Помимо устного и письменного перевода, РПК предлагает целый ряд сопутствующих услуг. Среди них — аренда оборудования для синхронного перевода и другой аппаратуры; онлайн-трансляции, аудио- и видеозапись; редактура и корректура текстов; графический дизайн и верстка.

    Комплексное обслуживание экономит время, которое вы потратили бы на подбор и контроль нескольких подрядчиков. РПК становится единым центром ответственности: вся информация передается внутри компании, и мы сами заботимся о слаженности действий персонала и совместимости предлагаемых решений.

    А еще такой подход помогает оптимизировать смету и сократить документооборот.

  • Работаем круглосуточно и без выходных

    У нас много клиентов, которые живут в ненормированном графике. И даже те, у кого стандартная пятидневка с девяти до шести, иногда нуждаются в переводе документа, составленного в пятницу перед уходом домой, — и непременно к утру понедельника.

    Поэтому мы организовали работу так, чтобы быть на связи всегда. Координаторы работают посменно, проверяют все каналы коммуникации с 8:00 до 22:00, а в остальное время доступны по телефону. Переводчики и редакторы живут в разных часовых поясах и принадлежат к разным культурным традициям. Опыт показал, что мы способны выполнить срочный заказ на письменный перевод даже в новогоднюю ночь!

  • Переводим в разных городах и странах

    Наш офис расположен в Москве, но это не мешает нам обеспечивать перевод по всей стране и за ее пределами. У нас есть надежные профессиональные переводчики в нескольких городах России, а также в Азии, Америке, Европе, СНГ. И партнеры, готовые предоставить оборудование для синхронного перевода.

    При необходимости мы организуем выезд переводчиков и инженеров и транспортировку оборудования в другие города и страны. У нас постоянно действуют договоры с двумя транспортными агентствами, работающими в круглосуточном режиме. Мы самостоятельно заказываем билеты, гостиницу, трансферы, питание, а потом включаем их стоимость в счет без наценки.

  • Рассчитываем стоимость понятно и честно

    При составлении смет мы стремимся к максимальной прозрачности, при выставлении счета предоставляем полную детализацию.

    На мероприятиях часто возникают непредвиденные ситуации: увеличивается продолжительность, появляются новые вводные. Но мы всегда сразу поясняем, как изменения отразятся на стоимости: сюрпризов в итоговой смете не будет. Дополнительные расходы (билеты, гостиницы, такси) заранее согласовываются с клиентом и включаются в смету без наценки.

    Цена письменного перевода обычно рассчитывается по исходному тексту с помощью встроенных инструментов статистики. Благодаря этому итоговая стоимость известна до начала работы.

  • Гарантируем полную конфиденциальность

    О том, как важно хранить чужие секреты, мы знаем не понаслышке. С нами работают юридические фирмы, крупные корпорации, для которых конфиденциальность жизненно важна. Доступ к документам, полученным от клиентов, имеют только те, кто участвует в их переводе. Иногда действует запрет на пересылку текстов в другую страну (поскольку мы привлекаем носителей языка, соблюсти его иногда нелегко). Случалось даже переводить тексты, доставленные в распечатанном виде, и делать это на компьютерах, отключенных от интернета.

    С каждым исполнителем заключается отдельное соглашение о конфиденциальности, которое действует в течение нескольких лет после прекращения сотрудничества.

  • Соблюдаем дресс-код и деловой этикет

    Для всех сотрудников «Русской переводческой компании», которые приходят на ваши мероприятия, — переводчиков, инженеров, координаторов — по умолчанию действует требование придерживаться делового стиля в одежде. Конечно, не исключены ситуации, когда уместнее будут кроссовки и джинсы или вечернее платье. Но только с разрешения или по предложению заказчика.

    Умение вести себя в обществе для переводчика подчас не менее актуально, чем владение языком. Поэтому так важно хорошо знать переводчиков не только с профессиональной, но и с человеческой стороны. Мы в своих уверены!

С 2010 г. на базе «Русской переводческой компании» действует фонд «Настоящее будущее», который дает профессиональным переводчикам возможность помогать благотворительным организациям своими знаниями и умениями. Это первое в России сообщество переводчиков pro bono. Работая с РПК, вы делаете мир чуточку лучше.

Оставьте заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Необходимо согласие
Вас услышат и поймут.
Слово профессионалов!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие