We only work with the best professional translators who are well-versed in the subject matter at hand. But our work does not end there.
Clients are assigned their own personal coordinator — a professional linguist who goes above and beyond to make sure that your translation needs are met and is always on the same page as your in-house translation department.
All texts are edited by professional editors who are native speakers of the target language and further checked by proofreaders. Not only do they correct grammatical errors and stylistic mistakes, but they also get rid of typos and other typographical issues. Layout designers and industry experts are also involved in the work when necessary.
In addition to translation, Russian Translation Company offers a range of related services: simultaneous and consecutive interpretation; rental of simultaneous interpretation equipment and other devices; online broadcasts; audio and video recording; editing and proofreading; and graphic design and layout.
Offering a full range of services saves the client time that would otherwise be spent seeking out and keeping on top of the work of multiple contractors. Russian Translation Company is thus a single responsibility centre: all information is handled in-house, which allows us to ensure that our work is coherent and cohesive, and the solutions we propose consistent and compatible.
This approach also helps us to optimize price quotes and reduce the amount of paperwork.
We have clients all over the world, or who work irregular hours. Even those who work the usual nine-to-five, Monday to Friday, sometimes need a document translated over the weekend, to be delivered first thing Monday morning.
This is why you can get in touch with us at any time of the day. While, strictly speaking, our office hours are between 8am and 10pm Moscow time, and you can reach us by email, phone, and fax during those hours, our translation coordinators work in shifts and are available by phone the rest of the time. Our translators and editors live in various time zones and come from different cultural backgrounds. We have even completed rush translations on New Year’s Eve!
While we understand and respect the fact that progress is a very real thing, we do not use machine translation. Even a machine-translated text that has been edited by a human being differs from the work of a good translator. Sure, the editor corrects mistakes in the text, but he or she is not going to translate the whole thing again to make it sound more natural. What’s more, machine translation raises questions of confidentiality and responsibility for the results of the work.
We’re not denying the achievements of technology. We make full use of online dictionaries, thesauruses, and translation memory databases (for texts with sections that are frequently repeated and projects that use specialist terminology). We find our way around platforms used by our clients with ease.
When drawing up estimates, we try to be as transparent as possible, and our invoices are fully itemized.
The cost of a written translation is usually calculated based on the number of words in the source text (this does not apply to texts written by hand or in logographs; in these cases, the price is calculated based on the number of words in the translation). This allows us in almost all cases to quote the final cost before the work begins.
We do not charge extra for complexity, urgency, editing by a native speaker, work outside normal hours, etc.
We know from experience how important it is to keep confidential information confidential. We work with law firms and major corporations for whom confidentiality is vital. When a client gives us a document to translate, the only people who see that document are the people who are directly involved in translating it. It also happens that certain texts cannot be sent to another country for legal reasons (this can prove tricky, given that we work with native speakers). We have also had occasion to translate hardcopy documents on computers that have to be disconnected from the internet.
We conclude individual non-disclosure agreements with all our employees, both in-house and freelance, that are valid for several years beyond the term of our cooperation.
We only work with the best professional translators who are well-versed in the subject matter at hand. But our work does not end there.
Clients are assigned their own personal coordinator — a professional linguist who goes above and beyond to make sure that your translation needs are met and is always on the same page as your in-house translation department.
All texts are edited by professional editors who are native speakers of the target language and further checked by proofreaders. Not only do they correct grammatical errors and stylistic mistakes, but they also get rid of typos and other typographical issues. Layout designers and industry experts are also involved in the work when necessary.
In addition to translation, Russian Translation Company offers a range of related services: simultaneous and consecutive interpretation; rental of simultaneous interpretation equipment and other devices; online broadcasts; audio and video recording; editing and proofreading; and graphic design and layout.
Offering a full range of services saves the client time that would otherwise be spent seeking out and keeping on top of the work of multiple contractors. Russian Translation Company is thus a single responsibility centre: all information is handled in-house, which allows us to ensure that our work is coherent and cohesive, and the solutions we propose consistent and compatible.
This approach also helps us to optimize price quotes and reduce the amount of paperwork.
We have clients all over the world, or who work irregular hours. Even those who work the usual nine-to-five, Monday to Friday, sometimes need a document translated over the weekend, to be delivered first thing Monday morning.
This is why you can get in touch with us at any time of the day. While, strictly speaking, our office hours are between 8am and 10pm Moscow time, and you can reach us by email, phone, and fax during those hours, our translation coordinators work in shifts and are available by phone the rest of the time. Our translators and editors live in various time zones and come from different cultural backgrounds. We have even completed rush translations on New Year’s Eve!
While we understand and respect the fact that progress is a very real thing, we do not use machine translation. Even a machine-translated text that has been edited by a human being differs from the work of a good translator. Sure, the editor corrects mistakes in the text, but he or she is not going to translate the whole thing again to make it sound more natural. What’s more, machine translation raises questions of confidentiality and responsibility for the results of the work.
We’re not denying the achievements of technology. We make full use of online dictionaries, thesauruses, and translation memory databases (for texts with sections that are frequently repeated and projects that use specialist terminology). We find our way around platforms used by our clients with ease.
When drawing up estimates, we try to be as transparent as possible, and our invoices are fully itemized.
The cost of a written translation is usually calculated based on the number of words in the source text (this does not apply to texts written by hand or in logographs; in these cases, the price is calculated based on the number of words in the translation). This allows us in almost all cases to quote the final cost before the work begins.
We do not charge extra for complexity, urgency, editing by a native speaker, work outside normal hours, etc.
We know from experience how important it is to keep confidential information confidential. We work with law firms and major corporations for whom confidentiality is vital. When a client gives us a document to translate, the only people who see that document are the people who are directly involved in translating it. It also happens that certain texts cannot be sent to another country for legal reasons (this can prove tricky, given that we work with native speakers). We have also had occasion to translate hardcopy documents on computers that have to be disconnected from the internet.
We conclude individual non-disclosure agreements with all our employees, both in-house and freelance, that are valid for several years beyond the term of our cooperation.