Мы сотрудничаем только с лучшими профессиональными переводчиками, которые свободно владеют рабочими языками и разбираются в теме. Но на этом наша работа не заканчивается.
За каждым заказчиком закрепляется персональный координатор с лингвистическим образованием, который следит за соблюдением ваших пожеланий и говорит на одном языке с вашим переводческим отделом.
Каждый текст вычитывают профессиональный редактор — носитель языка перевода — и корректор. Они устраняют не только ошибки и стилистические огрехи, но и опечатки и типографские недочеты. При необходимости в работу включаются профессиональные дизайнеры и отраслевые эксперты.
Помимо устного и письменного перевода, РПК предлагает целый ряд сопутствующих услуг. Среди них — аренда оборудования для синхронного перевода и другой аппаратуры; онлайн-трансляции, аудио- и видеозапись; редактура и корректура текстов; графический дизайн и верстка.
Комплексное обслуживание экономит время, которое вы потратили бы на подбор и контроль нескольких подрядчиков. РПК становится единым центром ответственности: вся информация передается внутри компании, и мы сами заботимся о слаженности действий персонала и совместимости предлагаемых решений.
А еще такой подход помогает оптимизировать смету и сократить документооборот.
У нас много клиентов, которые живут в ненормированном графике. И даже те, у кого стандартная пятидневка с девяти до шести, иногда нуждаются в переводе документа, составленного в пятницу перед уходом домой, — и непременно к утру понедельника.
Поэтому мы организовали работу так, чтобы быть на связи всегда. Координаторы работают посменно, проверяют все каналы коммуникации с 8:00 до 22:00, а в остальное время доступны по телефону. Переводчики и редакторы живут в разных часовых поясах и принадлежат к разным культурным традициям. Опыт показал, что мы способны выполнить срочный заказ на письменный перевод даже в новогоднюю ночь!
Наш офис расположен в Москве, но это не мешает нам обеспечивать перевод по всей стране и за ее пределами. У нас есть надежные профессиональные переводчики в нескольких городах России, а также в Азии, Америке, Европе, СНГ. И партнеры, готовые предоставить оборудование для синхронного перевода.
При необходимости мы организуем выезд переводчиков и инженеров и транспортировку оборудования в другие города и страны. У нас постоянно действуют договоры с двумя транспортными агентствами, работающими в круглосуточном режиме. Мы самостоятельно заказываем билеты, гостиницу, трансферы, питание, а потом включаем их стоимость в счет без наценки.
При составлении смет мы стремимся к максимальной прозрачности, при выставлении счета предоставляем полную детализацию.
На мероприятиях часто возникают непредвиденные ситуации: увеличивается продолжительность, появляются новые вводные. Но мы всегда сразу поясняем, как изменения отразятся на стоимости: сюрпризов в итоговой смете не будет. Дополнительные расходы (билеты, гостиницы, такси) заранее согласовываются с клиентом и включаются в смету без наценки.
Цена письменного перевода обычно рассчитывается по исходному тексту с помощью встроенных инструментов статистики. Благодаря этому итоговая стоимость известна до начала работы.
О том, как важно хранить чужие секреты, мы знаем не понаслышке. С нами работают юридические фирмы, крупные корпорации, для которых конфиденциальность жизненно важна. Доступ к документам, полученным от клиентов, имеют только те, кто участвует в их переводе. Иногда действует запрет на пересылку текстов в другую страну (поскольку мы привлекаем носителей языка, соблюсти его иногда нелегко). Случалось даже переводить тексты, доставленные в распечатанном виде, и делать это на компьютерах, отключенных от интернета.
С каждым исполнителем заключается отдельное соглашение о конфиденциальности, которое действует в течение нескольких лет после прекращения сотрудничества.
Для всех сотрудников «Русской переводческой компании», которые приходят на ваши мероприятия, — переводчиков, инженеров, координаторов — по умолчанию действует требование придерживаться делового стиля в одежде. Конечно, не исключены ситуации, когда уместнее будут кроссовки и джинсы или вечернее платье. Но только с разрешения или по предложению заказчика.
Умение вести себя в обществе для переводчика подчас не менее актуально, чем владение языком. Поэтому так важно хорошо знать переводчиков не только с профессиональной, но и с человеческой стороны. Мы в своих уверены!
Мы сотрудничаем только с лучшими профессиональными переводчиками, которые свободно владеют рабочими языками и разбираются в теме. Но на этом наша работа не заканчивается.
За каждым заказчиком закрепляется персональный координатор с лингвистическим образованием, который следит за соблюдением ваших пожеланий и говорит на одном языке с вашим переводческим отделом.
Каждый текст вычитывают профессиональный редактор — носитель языка перевода — и корректор. Они устраняют не только ошибки и стилистические огрехи, но и опечатки и типографские недочеты. При необходимости в работу включаются профессиональные дизайнеры и отраслевые эксперты.
Помимо устного и письменного перевода, РПК предлагает целый ряд сопутствующих услуг. Среди них — аренда оборудования для синхронного перевода и другой аппаратуры; онлайн-трансляции, аудио- и видеозапись; редактура и корректура текстов; графический дизайн и верстка.
Комплексное обслуживание экономит время, которое вы потратили бы на подбор и контроль нескольких подрядчиков. РПК становится единым центром ответственности: вся информация передается внутри компании, и мы сами заботимся о слаженности действий персонала и совместимости предлагаемых решений.
А еще такой подход помогает оптимизировать смету и сократить документооборот.
У нас много клиентов, которые живут в ненормированном графике. И даже те, у кого стандартная пятидневка с девяти до шести, иногда нуждаются в переводе документа, составленного в пятницу перед уходом домой, — и непременно к утру понедельника.
Поэтому мы организовали работу так, чтобы быть на связи всегда. Координаторы работают посменно, проверяют все каналы коммуникации с 8:00 до 22:00, а в остальное время доступны по телефону. Переводчики и редакторы живут в разных часовых поясах и принадлежат к разным культурным традициям. Опыт показал, что мы способны выполнить срочный заказ на письменный перевод даже в новогоднюю ночь!
Наш офис расположен в Москве, но это не мешает нам обеспечивать перевод по всей стране и за ее пределами. У нас есть надежные профессиональные переводчики в нескольких городах России, а также в Азии, Америке, Европе, СНГ. И партнеры, готовые предоставить оборудование для синхронного перевода.
При необходимости мы организуем выезд переводчиков и инженеров и транспортировку оборудования в другие города и страны. У нас постоянно действуют договоры с двумя транспортными агентствами, работающими в круглосуточном режиме. Мы самостоятельно заказываем билеты, гостиницу, трансферы, питание, а потом включаем их стоимость в счет без наценки.
При составлении смет мы стремимся к максимальной прозрачности, при выставлении счета предоставляем полную детализацию.
На мероприятиях часто возникают непредвиденные ситуации: увеличивается продолжительность, появляются новые вводные. Но мы всегда сразу поясняем, как изменения отразятся на стоимости: сюрпризов в итоговой смете не будет. Дополнительные расходы (билеты, гостиницы, такси) заранее согласовываются с клиентом и включаются в смету без наценки.
Цена письменного перевода обычно рассчитывается по исходному тексту с помощью встроенных инструментов статистики. Благодаря этому итоговая стоимость известна до начала работы.
О том, как важно хранить чужие секреты, мы знаем не понаслышке. С нами работают юридические фирмы, крупные корпорации, для которых конфиденциальность жизненно важна. Доступ к документам, полученным от клиентов, имеют только те, кто участвует в их переводе. Иногда действует запрет на пересылку текстов в другую страну (поскольку мы привлекаем носителей языка, соблюсти его иногда нелегко). Случалось даже переводить тексты, доставленные в распечатанном виде, и делать это на компьютерах, отключенных от интернета.
С каждым исполнителем заключается отдельное соглашение о конфиденциальности, которое действует в течение нескольких лет после прекращения сотрудничества.
Для всех сотрудников «Русской переводческой компании», которые приходят на ваши мероприятия, — переводчиков, инженеров, координаторов — по умолчанию действует требование придерживаться делового стиля в одежде. Конечно, не исключены ситуации, когда уместнее будут кроссовки и джинсы или вечернее платье. Но только с разрешения или по предложению заказчика.
Умение вести себя в обществе для переводчика подчас не менее актуально, чем владение языком. Поэтому так важно хорошо знать переводчиков не только с профессиональной, но и с человеческой стороны. Мы в своих уверены!