Группа РПК

О компании | Павел Русланович Палажченко
team-0

Павел Русланович ПАЛАЖЧЕНКО

Павел Русланович Палажченко — переводчик М. С. Горбачёва и других первых лиц СССР, политолог, преподаватель, автор книг и публикаций. Руководит отделом международных связей и контактов с прессой Горбачёв-фонда. Имеет орден «Знак почета». Президент Группы РПК.

Павел Русланович Палажченко родился в 1947 году в поселке Монино Московской области. Его мать преподавала в школе английский язык, и Павел начал его изучать с восьми лет. Но по-настоящему заинтересовался языком только в подростковом возрасте, увлекшись творчеством «Битлз».

Окончив школу, поступил в МГПИИЯ им. Мориса Тореза — знаменитый иняз (теперь он называется Московский государственный лингвистический университет). Будучи студентом 4-го курса, год проработал в Египте с группой советских военных специалистов. Затем отучился на Курсах переводчиков ООН и уехал по контракту в штаб-квартиру Организации в Нью-Йорке.

Вернувшись из США, в 1980 году был принят на работу в Министерство иностранных дел СССР. В качестве переводчика принимал участие во всех советско-американских саммитах, начиная с 1985 года, работал с первыми лицами государства. В 1991 году перешел в аппарат Президента СССР Михаила Сергеевича Горбачёва.

После его отставки занял в Горбачёв-фонде пост руководителя отдела международных связей и контактов с прессой. Одновременно продолжал работать в качестве переводчика, сотрудничал с Советом Европы, учреждениями ООН, российскими и зарубежными компаниями.

В 2008 году поддержал инициативу переводчика Тимофея Окроева создать антихалтурную переводческую компанию и стал ее президентом. Вместе с другими переводчиками РПК принимал участие в масштабных мероприятиях на высшем уровне. Переводил пленарные заседания Петербургского международного экономического форума, Восточного экономического форума, презентацию доклада ЮНКТАД и другие события.

Продолжает преподавательскую деятельность в созданной РПК «Русской школе перевода» и других учебных заведениях.

Автор многочисленных публикаций по переводу и политологии, юмористических рассказов и нескольких книг.

  • Мир перевода (в соавторстве с А. П. Чужакиным)
  • My years with Gorbachev and Shevardnadze (Годы рядом с Горбачевым и Шеварднадзе)
  • Серия «Мой несистематический словарь»
  • Профессия и время. Записки переводчика-дипломата

Владеет русским, английским, итальянским, французским, испанским и немецким языками.

Награды: орден «Знак почета».