Группа РПК

Синхронный перевод

«Декоративный» синхронный перевод, который никто не слушает, способны выполнить студенты. Это дешево. Если вам важно, чтобы приглашенных на мероприятие спикеров оценили по достоинству, — это к нам.

Место встречи
более 100 языковых пар.
Переводим не слова, а смысл.
Мы разбираемся
в каждой тематике.
Мы умеем хранить секреты.
Всегда прозрачное и честное бюджетирование.
Мы любим решать нестандартные задачи.
У нас получается!
Единый центр ответственности
для решения всех лингвистических задач.
Контролируем качество на каждом этапе работы.
Группа РПК с вами
в любое время суток.
У нас классные инженеры и собственный парк оборудования.
Новые технологии:
трансляция речи на смартфон.
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
Slider
Синхронный перевод звучит одновременно с речью выступающего, с небольшим отставанием. Этот формат устного перевода уместен на самых разных мероприятиях:
  • форумы, конференции;
  • лекции, тренинги;
  • совещания, заседания.
Ежегодно Группа РПК организует синхронный перевод более чем на 100 мероприятиях. На многих из них присутствуют первые лица государств и крупных компаний.

Нам доверяют

Play

РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.

Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики
направления Китай
МШУ «Сколково»

Play

Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».

Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»

Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.

Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»

previous arrow
next arrow
Slider
Play

РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.

Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики
направления Китай
МШУ «Сколково»

Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».


Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»

Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.

Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»

previous arrow
next arrow

система обеспечения качества

В чем секрет нашего успеха? Мы понимаем: иностранные партнеры и участники мероприятий слышат не вас, а вашего переводчика. Ваши навыки ведения переговоров, ораторский дар, остроты, грамотные ответы на вопросы — всё это должно сохраниться при переводе.

Для выполнения этой задачи Группа РПК собрала по всему миру более 500 самых квалифицированных устных переводчиков, каждого из которых мы знаем лично. В компании внедрена система качества, а также программное обеспечение собственной разработки для управления проектами.

  • Точная передача смысла
  • Соответствие формату
  • Контроль качества
  • Административная поддержка
  • Техническое оснащение

К устному переводу привлекаются только опытные специалисты, на профессиональном уровне владеющие навыками синхронного/последовательного перевода, рабочими языками мероприятия и соответствующей тематикой. Многие из них имеют дополнительное образование в области своей специализации. Но всё равно тщательно готовятся к каждому мероприятию. Всё это позволяет гарантировать максимально точную передачу смысла.

В устном переводе значение имеют не только специальные знания и навыки. Тембр голоса, дикция, темперамент, внешний вид, профессиональная совместимость с заказчиком и напарником — всё это учитывается при подборе переводчиков на каждое мероприятие. Все наши специалисты соблюдают деловой этикет, дресс-код, конфиденциальность и приходят на мероприятия заблаговременно.

Мы знаем, что со временем качество работы переводчика меняется: кто-то работает над собой, развивается, кто-то наоборот. Поэтому мы регулярно прослушиваем доступные записи каждого специалиста и оцениваем их работу на мероприятиях, где присутствуем сами. Учитываются также отзывы клиентов и коллег о профессиональных и личных качествах переводчиков.
За каждым заказчиком закрепляется координатор, который постоянно находится на связи и решает все административные вопросы. У РПК накоплен огромный опыт в сфере заказа билетов/гостиниц, аккредитации, организации питания, трансферов для сотрудников компании. А наличие тщательно отобранных переводчиков в различных городах и странах часто позволяет нам оптимизировать бюджет.
Чтобы полностью снять с заказчика заботу о лингвистической поддержке, мы предоставляем профессиональное оборудование для синхронного перевода и квалифицированных инженеров. А для работы на масштабных мероприятиях с участием большого количества переводчиков и постоянными изменениями программы создали собственное программное обеспечение.

Слово профессионалам

Play

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Play
Play
Play
previous arrow
next arrow
previous arrownext arrow
Slider