Группа РПК

Главная | Услуги перевода | Письменный перевод

Письменный перевод

Перевод «в стол» или «для общего понимания» можно поручить машине. Это бесплатно. Если вам нужен осмысленный, внятный, точный письменный перевод, изложенный грамотным языком, — это к нам.

Из-под пера Группы РПК выходят переводы самых важных текстов для тех заказчиков, которые ценят качество и комфорт.

  • Точность формулировок и внимание к деталям: юридические, финансовые, протокольные документы
  • Знание терминологии и понимание темы: специализированные тексты для различных отраслей — от медицины до энергетики
  • Передача авторского стиля: статьи, книги, фильмы, реклама
previous arrowprevious arrow
Контроль
Контролируем качество
на каждом этапе работы.
Тематики
Мы разбираемся
в каждой тематике.
100 языковых пар
Место встречи
более 100 языковых пар.
Смысл
Переводим не слова, а смысл.
Круглосуточно
Группа РПК с вами
в любое время суток.
Секреты
Мы умеем хранить секреты.
Бюджетирование
Всегда прозрачное и честное бюджетирование.
Единый центр
Единый центр ответственности
для решения всех лингвистических задач.
Нестандартные задачи
Мы любим решать нестандартные задачи.
У нас получается!
next arrownext arrow

Нам доверяют

Дмитрий Михайлов, Росконгресс
ВоспроизведениеPlay

Мы получили не только качественный перевод, но и хорошо выстроенный менеджмент, что важно при большом количестве мероприятий и языков перевода на Петербургском международном экономическом форуме
Дмитрий Михайлов Заместитель директора Фонда Росконгресс по организационному развитию

Валентин Марченко Руководитель консалтинговой практики направления Китай МШУ «Сколково»
ВоспроизведениеPlay

РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.
Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики направления Китай
МШУ «Сколково»

генерал-майор Александр Владимирович Роговой
ВоспроизведениеPlay

Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».
Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»

Джастин Лиффландер автор книги «Как не стать шпионом»

Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.
Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»

previous arrow
next arrow
previous arrow
Дмитрий Михайлов, Росконгресс
ВоспроизведениеPlay

Мы получили не только качественный перевод, но и хорошо выстроенный менеджмент, что важно при большом количестве мероприятий и языков перевода на Петербургском международном экономическом форуме
Дмитрий Михайлов Заместитель директора Фонда Росконгресс по организационному развитию

Валентин Марченко Руководитель консалтинговой практики направления Китай МШУ «Сколково»
ВоспроизведениеPlay

РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.
Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики направления Китай
МШУ «Сколково»

Роговой
ВоспроизведениеPlay

Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».
Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»

Джастин Лиффландер автор книги «Как не стать шпионом»

Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.
Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»

next arrow

система обеспечения качества

За годы успешной работы в сфере письменного перевода мы создали надежную систему обеспечения качества. В РПК работает более 700 проверенных переводчиков, редакторов и корректоров, которые находятся в разных часовых поясах. Благодаря этому мы принимаем и исполняем заказы круглосуточно. При необходимости вы также можете заказать у нас дизайн, верстку и другие услуги.
  • Смысловая и терминологическая точность
  • Внимание к целевой аудитории
  • Контроль качества
  • Единообразие
  • Надлежащее оформление
  • Соблюдение требований заказчика
Перевод выполняют опытные специалисты, которые на профессиональном уровне владеют языком оригинала и языком перевода и разбираются в предметной области. Многие переводчики и редакторы имеют дополнительное образование в сфере своей специализации. В сложных случаях мы консультируемся с отраслевыми экспертами без дополнительных расходов для заказчика.

В письменном переводе на иностранный язык всегда участвует носитель данного языка. Благодаря этому текст воспринимается целевой аудиторией естественно и производит нужный эффект. Возможна и более точная «настройка» — например, выбор американского, британского или иного варианта английского языка, учет требований издания и т. п.

Каждый текст обязательно проверяет редактор, владеющий как языком перевода, так и языком оригинала. Задача редактора — убедиться в том, что смысл и стиль переведенного текста соответствуют оригиналу и что в переводе ничего не пропущено. Кроме того, проверяется соблюдение норм словоупотребления, грамматики, синтаксиса, орфографии языка перевода.
Для ускорения работы на один проект может привлекаться несколько переводчиков. Однако редактор на каждый отдельный текст всегда назначается только один, чтобы обеспечить единообразие стиля и формулировок. Для последовательного использования терминологии мы составляем глоссарии и пользуемся специальными программными средствами.
По умолчанию мы сохраняем форматирование, максимально приближенное к оригиналу, при необходимости выполняем верстку в различных программах или графический дизайн. Тексты, предназначенные для публикации, обязательно вычитывает корректор. Он устраняет возможные опечатки, следя за тем, чтобы оформление соответствовало типографским стандартам, принятым в языке перевода.
У многих заказчиков бывают свои пожелания к переводу определенных терминов, а также к оформлению текста. Мы изучаем предоставленные материалы, прислушиваемся к отзывам и составляем на их основе свод требований клиента. Эта информация доступна всем занятым на данном проекте специалистам. В отсутствие особых пожеланий мы руководствуемся собственными стандартами.

Слово профессионалам

Потраченное желание
ВоспроизведениеPlay

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Беспредел человеческих возможностей
ВоспроизведениеPlay
Не кнут, но пряник
ВоспроизведениеPlay
На всякий пожарный!
ВоспроизведениеPlay
previous arrow
next arrow
 
Потраченное желание
Потраченное желание
Беспредел человеческих возможностей
Беспредел человеческих возможностей
Не кнут, но пряник
Не кнут, но пряник
На всякий пожарный!
На всякий пожарный!
previous arrow
next arrow

Нам есть чем гордиться

Михаил Сергеевич Горбачев
Перевод книги «Наедине с собой» на английский язык
PRO BONO
Перевод книг и статей для благотворительных организаций
Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл
Перевод книги «Свобода и ответственность» на арабский язык
Russia Beyond the Headlines
Перевод статей о России для ведущих зарубежных изданий
Панорама общественного здравоохранения
Перевод и корректура периодического издания Европейского бюро ВОЗ
Джастин Лиффландер
Перевод на русский язык книги «Как не стать шпионом»
Предыдущая
Следующая