Группа РПК

Главная | Услуги перевода | Устный перевод

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Даже тем, кто общается на одном языке, не всегда удается договориться. Носителям разных языков и культур приходится еще сложнее. Если вы твердо намерены понять собеседника и донести свою мысль — это к нам.

В РПК часто обращаются с просьбой организовать устный последовательный или синхронный перевод в рамках самых важных событий.

  • Уровень: от дружеских встреч до президентских мероприятий
  • Тематика: от медицины до юриспруденции и многого другого
  • Языки: от английского до жестового
  • Масштаб: от 1 до 200 переводчиков единовременно
  • Формат: от посещения завода до прямого эфира
  • География: весь мир
previous arrowprevious arrow
Тематики
Мы разбираемся
в каждой тематике.
100 языковых пар
Место встречи
более 100 языковых пар.
Смысл
Переводим не слова, а смысл.
Бюджетирование
Всегда прозрачное и честное бюджетирование.
Секреты
Мы умеем хранить секреты.
Круглосуточно
Группа РПК с вами
в любое время суток.
Единый центр
Единый центр ответственности
для решения всех лингвистических задач.
Контроль
Контролируем качество
на каждом этапе работы.
Нестандартные задачи
Мы любим решать нестандартные задачи.
У нас получается!
next arrownext arrow

Нам доверяют

Дмитрий Михайлов, Росконгресс
ВоспроизведениеPlay

Мы получили не только качественный перевод, но и хорошо выстроенный менеджмент, что важно при большом количестве мероприятий и языков перевода на Петербургском международном экономическом форуме
Дмитрий Михайлов Заместитель директора Фонда Росконгресс по организационному развитию

Валентин Марченко Руководитель консалтинговой практики направления Китай МШУ «Сколково»
ВоспроизведениеPlay

РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.
Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики направления Китай
МШУ «Сколково»

генерал-майор Александр Владимирович Роговой
ВоспроизведениеPlay

Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».
Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»

Джастин Лиффландер автор книги «Как не стать шпионом»

Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.
Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»

previous arrow
next arrow
previous arrow
Дмитрий Михайлов, Росконгресс
ВоспроизведениеPlay

Мы получили не только качественный перевод, но и хорошо выстроенный менеджмент, что важно при большом количестве мероприятий и языков перевода на Петербургском международном экономическом форуме
Дмитрий Михайлов Заместитель директора Фонда Росконгресс по организационному развитию

Валентин Марченко Руководитель консалтинговой практики направления Китай МШУ «Сколково»
ВоспроизведениеPlay

РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.
Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики направления Китай
МШУ «Сколково»

Роговой
ВоспроизведениеPlay

Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».
Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»

Джастин Лиффландер автор книги «Как не стать шпионом»

Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.
Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»

next arrow

система обеспечения качества

В чем секрет нашего успеха? Мы понимаем: иностранные партнеры и участники мероприятий слышат не вас, а вашего переводчика. Ваши навыки ведения переговоров, ораторский дар, остроты, грамотные ответы на вопросы — всё это должно сохраниться при переводе.

Для выполнения этой задачи Группа РПК собрала по всему миру более 500 самых квалифицированных устных переводчиков, каждого из которых мы знаем лично. В компании внедрена система качества, а также программное обеспечение собственной разработки для управления проектами.

  • Точная передача смысла
  • Соответствие формату
  • Контроль качества
  • Административная поддержка
  • Техническое оснащение

К устному переводу привлекаются только опытные специалисты, на профессиональном уровне владеющие навыками синхронного/последовательного перевода, рабочими языками мероприятия и соответствующей тематикой. Многие из них имеют дополнительное образование в области своей специализации. Но всё равно тщательно готовятся к каждому мероприятию. Всё это позволяет гарантировать максимально точную передачу смысла.

В устном переводе значение имеют не только специальные знания и навыки. Тембр голоса, дикция, темперамент, внешний вид, профессиональная совместимость с заказчиком и напарником — всё это учитывается при подборе переводчиков на каждое мероприятие. Все наши специалисты соблюдают деловой этикет, дресс-код, конфиденциальность и приходят на мероприятия заблаговременно.

Мы знаем, что со временем качество работы переводчика меняется: кто-то работает над собой, развивается, кто-то наоборот. Поэтому мы регулярно прослушиваем доступные записи каждого специалиста и оцениваем их работу на мероприятиях, где присутствуем сами. Учитываются также отзывы клиентов и коллег о профессиональных и личных качествах переводчиков.
За каждым заказчиком закрепляется координатор, который постоянно находится на связи и решает все административные вопросы. У РПК накоплен огромный опыт в сфере заказа билетов/гостиниц, аккредитации, организации питания, трансферов для сотрудников компании. А наличие тщательно отобранных переводчиков в различных городах и странах часто позволяет нам оптимизировать бюджет.
Чтобы полностью снять с заказчика заботу о лингвистической поддержке, мы предоставляем профессиональное оборудование для синхронного перевода и квалифицированных инженеров. А для работы на масштабных мероприятиях с участием большого количества переводчиков и постоянными изменениями программы создали собственное программное обеспечение.

Слово профессионалам

Потраченное желание
ВоспроизведениеPlay

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Беспредел человеческих возможностей
ВоспроизведениеPlay
Не кнут, но пряник
ВоспроизведениеPlay
На всякий пожарный!
ВоспроизведениеPlay
previous arrow
next arrow
 
Потраченное желание
Потраченное желание
Беспредел человеческих возможностей
Беспредел человеческих возможностей
Не кнут, но пряник
Не кнут, но пряник
На всякий пожарный!
На всякий пожарный!
previous arrow
next arrow

Нам есть чем гордиться

XIX Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Сочи,
2017 г.
Последовательный перевод интервью
Чемпионат мира по шахматам в Москве, 2012 г.
Последовательный перевод пресс-конференции
Олимпийские Зимние игры в Ванкувере,
2010 г.
Последовательный перевод неформальной беседы
Международный инвестиционный форум «Сочи-2009»
Синхронный перевод в ходе круглого стола
Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» в Бахрейне, 2008 г.
Последовательный перевод во время торжественного приема
Подготовка к Чемпионату мира по футболу FIFA 2018
Перевод в формате нашептывания в ходе переговоров
Предыдущая
Следующая