УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Даже тем, кто общается на одном языке, не всегда удается договориться. Носителям разных языков и культур приходится еще сложнее. Если вы твердо намерены понять собеседника и донести свою мысль — это к нам.
В РПК часто обращаются с просьбой организовать устный последовательный или синхронный перевод в рамках самых важных событий.
- Уровень: от дружеских встреч до президентских мероприятий
- Тематика: от медицины до юриспруденции и многого другого
- Языки: от английского до жестового
- Масштаб: от 1 до 200 переводчиков единовременно
- Формат: от посещения завода до прямого эфира
- География: весь мир
в каждой тематике.
более 100 языковых пар.
в любое время суток.
для решения всех лингвистических задач.
на каждом этапе работы.
У нас получается!
Нам доверяют
Мы получили не только качественный перевод, но и хорошо выстроенный менеджмент, что важно при большом количестве мероприятий и языков перевода на Петербургском международном экономическом форуме
Дмитрий Михайлов Заместитель директора Фонда Росконгресс по организационному развитию
РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.
Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики направления Китай
МШУ «Сколково»
Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».
Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»
Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.
Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»
Мы получили не только качественный перевод, но и хорошо выстроенный менеджмент, что важно при большом количестве мероприятий и языков перевода на Петербургском международном экономическом форуме
Дмитрий Михайлов Заместитель директора Фонда Росконгресс по организационному развитию
РПК — это слаженная команда профессионалов, которая готова браться за любые проекты любой сложности в кратчайшие сроки и, пожалуй, что самое главное — умеет работать с клиентом.
Валентин Марченко
Руководитель консалтинговой практики направления Китай
МШУ «Сколково»
Двустороннее командно-штабное российско-американское учение «Совместный ответ». В ходе работы обсуждались сложные вопросы в рамках международной коммуникации. Их умело решали представители «Русской переводческой компании».
Генерал-майор Александр Владимирович Роговой
Руководитель российской делегации
КШВУ «Совместный ответ»
Вы помогли мне выразить свои мысли на русском языке и донести до читателя свою простую идею и сложные идиомы в увлекательной и доступной форме.
Джастин Лиффландер
Автор книги «Как не стать шпионом»
система обеспечения качества
В чем секрет нашего успеха? Мы понимаем: иностранные партнеры и участники мероприятий слышат не вас, а вашего переводчика. Ваши навыки ведения переговоров, ораторский дар, остроты, грамотные ответы на вопросы — всё это должно сохраниться при переводе.
Для выполнения этой задачи Группа РПК собрала по всему миру более 500 самых квалифицированных устных переводчиков, каждого из которых мы знаем лично. В компании внедрена система качества, а также программное обеспечение собственной разработки для управления проектами.
- Точная передача смысла
- Соответствие формату
- Контроль качества
- Административная поддержка
- Техническое оснащение
К устному переводу привлекаются только опытные специалисты, на профессиональном уровне владеющие навыками синхронного/последовательного перевода, рабочими языками мероприятия и соответствующей тематикой. Многие из них имеют дополнительное образование в области своей специализации. Но всё равно тщательно готовятся к каждому мероприятию. Всё это позволяет гарантировать максимально точную передачу смысла.
В устном переводе значение имеют не только специальные знания и навыки. Тембр голоса, дикция, темперамент, внешний вид, профессиональная совместимость с заказчиком и напарником — всё это учитывается при подборе переводчиков на каждое мероприятие. Все наши специалисты соблюдают деловой этикет, дресс-код, конфиденциальность и приходят на мероприятия заблаговременно.
Слово профессионалам
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Чемпионат мира по футболу ФИФА в России
РПК обеспечивала перевод и техническое сопровождение в ходе подготовки Чемпионата мира по футболу ФИФА 2018 года.
Adam Smith Conferences
Самое интересное в работе с профессиональным организатором конференций — разнообразие тематик.
Инвестиционный форум «Сочи»
РПК обеспечивала комплексное переводческое сопровождение Сочинского форума с 2008 года
Российская газета
РПК переводила статьи для ведущих зарубежных изданий, обеспечивала устный перевод и техническое сопровождение конференций «Диалог Форт Росс».
Нам есть чем гордиться
XIX Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Сочи, 2017 г.
Последовательный перевод интервью
Чемпионат мира по шахматам в Москве, 2012 г.
Последовательный перевод пресс-конференции
Олимпийские Зимние игры в Ванкувере, 2010 г.
Последовательный перевод неформальной беседы
Международный инвестиционный форум «Сочи-2009»
Синхронный перевод в ходе круглого стола
Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» в Бахрейне, 2008 г.
Последовательный перевод во время торжественного приема
Подготовка к Чемпионату мира по футболу FIFA 2018
Перевод в формате нашептывания в ходе переговоров