«Российская газета» (РГ) стала одним из первых клиентов РПК. Причем во многом благодаря тому, что фамилия тогдашнего заместителя директора начинается на «А». Накануне нашего первого крупного форума нам пришла в голову безумная идея: обзвонить все несколько тысяч его участников. Решили выяснить, есть ли у них дополнительные потребности в переводе. Дальше буквы «А» не ушли, но клиента заработали.
О России — с любовью
«Российская газета» тогда начала развивать проект Russia Beyond the Headlines (русское название — «Россия за пределами газетных заголовков»). Благодаря проекту жители других стран смогли узнать что-то новое о России не только из политической хроники. Журналисты писали статьи о русской культуре, истории и экономике, мы переводили их на разные языки, зарубежные издания публиковали. Срединих небезызвестные The Daily Telegraph, Le Figaro, Süddeutsche Zeitung, The Washington Post, El País, La Repubblica.
Проект постепенно разрастался. Сначала мы переводили с русского: на английский, болгарский, греческий, датский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский, сербский, французский, хинди, чешский, японский. Перевод выполняли носители этих языков (разумеется, профессиональные переводчики), затем тексты читали русские редакторы. Потому что даже те, кто отлично знает русский и живет в стране, часто теряются от оборотов наших акул пера.
Вскоре статьи о России стали писать и зарубежные журналисты. Так что нам приходилось переводить, например, с французского на португальский или с английского на итальянский. И даже на русский — «нам» ведь тоже интересно, что пишут о нас «они»!
Несколько раз наши переводчики и редакторы и сами писали статьи для проекта, посвященные русскому языку. Кроме того, «Русская переводческая компания» обеспечивала синхронный перевод и техническое сопровождение в ходе ежегодной конференции партнеров международного проекта РГ и других мероприятий.
Диалог с Америкой
«Российская газета» выступала одним из организаторов российско-американской ежегодной конференции «Диалог Форт-Росс». Самый первый диалог прошел в 2012 г. в Сан-Франциско (США) в честь 200-летия основания русского поселения Форт-Росс в Калифорнии. С 2017 г. конференция проводилась дважды в год: летом в России, осенью в США. Среди участников были представители науки, культуры и деловых кругов. Цель диалога состояла в том, чтобы укрепить отношения между двумя странами на основе гражданской дипломатии.
По заказу РГ «Русская переводческая компания» обеспечила лингвистическую поддержку трех российских конференций: в Изборске, Великом Новгороде и Вологде. На конференциях обычно работали три русско-английских переводчика: два синхрониста и один сопровождающий. Кроме того, РПК отвечала за оборудование для синхронного перевода на 200 слушателей, техподдержку, аудиозапись и ее расшифровку на обоих языках.