Создавая «Русскую переводческую компанию», мы целились высоко, в том числе очень хотели поработать на Петербургском международном экономическом форуме (ПМЭФ). Эту вершину мы взяли за два года — организаторы заметили нас на Международном инвестиционном форуме «Сочи» и пригласили поучаствовать в закупке.
В 2010 г. мы впервые оказалась на ПМЭФ, где РПК предстояло работать в ближайшие десять лет. И не только там! За это время оператор Петербургского форума вырос в Фонд Росконгресс, который проводит десятки мероприятий в год. А вместе с ним выросли и мы. Вот неполный перечень событий, на которых нам довелось обеспечивать перевод:
· Петербургский международный экономический форум (2010–2019 гг.);
· Восточный экономический форум (2016–2018 гг.);
· Международный арктический форум «Арктика — территория диалога» (2017 г.);
· Международный форум «Российская энергетическая неделя» (2017–2018 гг.);
· Всемирный фестиваль молодежи и студентов (2017 г.);
· Российский инвестиционный форум (2017 и 2019 гг.);
· Московский международный форум инновационного развития «Открытые инновации» (2015 г.);
· Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум (2013 г.);
· Ассамблея Межпарламентского союза (2017 г.);
· Глобальный саммит производства и индустриализации (2019 г.);
· Русский дом в рамках Всемирного экономического форума в Давосе (Швейцария) (2018 г.);
· мероприятия в рамках председательства Российской Федерации в АТЭС, ШОС, БРИКС и Арктическом совете.
«Русская переводческая компания» отвечала за синхронный перевод всех сессий, координацию работы переводчиков на пленарном заседании, последовательный перевод для партнеров Фонда и других участников, письменный перевод, редактирование и корректорскую вычитку материалов, расшифровку аудио- и видеозаписей. При этом требования у Росконгресса жесткие:
· работа идет без выходных, иногда в круглосуточном режиме;
· заявки бывают срочными — на некоторые тексты отводится меньше получаса, а устный перевод на мероприятиях иногда требуется «здесь и сейчас»;
· языки могут быть самые неожиданные, например монгольский и бирманский на уровне президентов стран;
· ошибкой, требующей доработки, считается даже двойной пробел или неверная длина тире.
Фонд Росконгресс — крупнейший в России организатор масштабных деловых, культурных и спортивных мероприятий с участием первых лиц государств и бизнеса.
Всемирный фестиваль молодежи и студентов
Всемирный фестиваль молодежи и студентов, который прошел в Сочи в октябре 2017 г., стал для нас рекордным. В нем приняли участие 25 тысяч человек. Состав гостей поражал своим уровнем и разнообразием, и темы обсуждались самые разные — от борьбы с империализмом до секретов успешного предпринимательства, от медицины до самолетостроения, от искусства до искусственного интеллекта.
Общение между участниками на всех официальных языках ООН поддерживали 193 переводчика (не считая волонтеров). Программа каждого дня версталась накануне вечером, поэтому на расстановку переводчиков оставалась только ночь. Здесь очень пригодилась наша внутренняя программа управления процессами «Маруся»!
Параллельно в Санкт-Петербурге проходила 137-я Ассамблея Межпарламентского союза, в которой было занято около 30 специалистов РПК, поэтому теперь мы с уверенностью можем говорить о том, что способны обеспечить единовременную работу более 200 переводчиков.
Помимо выполнения устного и письменного перевода, РПК оснастила несколько залов оборудованием для синхронного перевода. Штатные инженеры компании обеспечили монтаж, демонтаж и техподдержку в ходе подготовки и проведения фестиваля.
А дальше?
В 2019 г. Фонд Росконгресс создал собственное подразделение, которое оказывает лингвистические услуги. Но сотрудничество с нами на этом не закончилось. «Русская переводческая компания» продолжает выполнять письменный перевод, редактирование, корректорскую вычитку и расшифровку аудиозаписей, а также организует устный перевод и техническое оснащение на выездных мероприятиях в Благовещенске, Горно-Алтайске, Чите и Южно-Сахалинске. Потому что профессионалы всегда ценят профессионалов!
Видеосюжеты/видеоотзывы: