Фестиваль австралийского кино
Фестиваль австралийского кино
> 23
фильм
2009—2011*
годы работы
Язык:
английский

Какой переводчик не мечтает переводить фильмы! Нам, конечно, тоже очень хотелось приобщиться к переводу кино. И эта мечта сбылась. Сначала РПК переводила на английский язык аннотации фильмов для кинофестиваля «Золотой витязь». Затем организовывала синхронный перевод во время Фестиваля канадского кино в Москве.

 

А в 2009 г. к нам обратились из Посольства Австралии. Сотрудникам культурного отдела требовались переводчики субтитров для ежегодного Фестиваля австралийского кино. За три года сотрудничества с Посольством Австралии мы перевели на русский язык более 20 фильмов.

 

Фестиваль 2009 г.

· Десять каноэ (Ten Canoes, 2006)

· Волшебный пудинг (The Magic Pudding, 2000)

· Сиамский закат (Siam Sunset, 1999)

· Эми (Amy, 1997)

· Мальчик и океан (Storm Boy, 1976)

· Шик, блеск, красота (Razzle Dazzle, 2007)

Фестиваль 2010 г.

· Грязные делишки (Dirty Deeds, 2002)

· Неоконченное небо (Unfinished Sky, 2007)

· Парни (The Boys, 1998)

· Беспредел на окраине (Suburban Mayhem, 2006)

· Любовная серенада (Love Serenade, 1996)

· Ромул, мой отец (Romulus, My Father, 2007)

· Моя мама Фрэнк (My Mother Frank, 2000)

· Шагая по воде (Walking on Water, 2002)

· Черный шар (The Black Balloon, 2008)

Фестиваль 2011 г.

· Правила по-австралийски (Australian Rules, 2002)

· Лучше, чем секс (Better than Sex, 2000)

· Следопыт (The Tracker, 2002)

· Блеск (Radiance, 1998)

· Новый-новый день (Bran Nue Dae, 2009)

· Законы войны (Breaker Morant, 1980)

· Две руки (Two Hands, 1999)

· Год псов (Year of the Dogs, 1997)

 

Кинофестиваль заставил поупражняться в переводе не только диалогов, но и поэзии. Некоторые фильмы были музыкальными, герои других писали стихи...

 

Помимо фильмов, РПК перевела для Посольства небольшую книгу об Австралии на русский язык.

Фестиваль австралийского кино проводился Посольством Австралии в России с 2003 по 2011 г. Программа фестиваля состояла из фильмов, снятых в Австралии, с переводом субтитров на русский язык. Показы фестивальных картин проходили в Москве, Санкт-Петербурге и Минске.

Техническое решение юридической проблемы

 

Организаторы фестиваля выкупали права только на показ фильмов, но не на их официальный перевод. Поэтому вставлять субтитры в фильм, как это обычно делается, было нельзя.

 

Для того чтобы не владеющие английским языком зрители всё-таки поняли, о чем речь, был придуман нестандартный ход. Под экраном натягивался горизонтальный баннер, и субтитры проецировались прямо на него. Самая большая сложность состояла в том, чтобы листать субтитры синхронно с репликами героев. Эта задача была поручена переводчикам-стажерам, и они отлично справились!

 

Набор «баннер + проектор + стажер» РПК предоставляла не только в Москве, но и в Петербурге и Минске.

 

Как и всё хорошее, фестиваль закончился слишком быстро. Но наш опыт в кинопереводе был сохранен и приумножен!

Оставьте заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Необходимо согласие
Вас услышат и поймут.
Слово профессионалов!

Оставить заявку

Неверный ввод
Необходимо заполнить поле
Необходимо заполнить поле
Неверный ввод
Необходимо согласие