Рождение проекта «Спортфон»
«Турфон» обеспечил трансляцию спортивного комментария зрителям на стадионе.
Главная | О компании | Публикации в СМИ | Синхрон из Кремля
Вчера в Клубе Президентского полка Московского Кремля прошли торжественные мероприятия, посвященные Международному дню переводчика.
Сам праздник отмечается 30 сентября, но этот день ведущие российские переводчики встретят в Казани, где будет проходить 4-ый форум сотрудников и руководителей переводческих бюро. В мероприятии примут участие около 500 человек. Главная задача — выработать предложения для законопроекта о переводчиках. Но даже его внесение в Думу пока еще дело далекого будущего, а сегодня больше говорили о прошлом.
К этому располагал состав участников. В Кремль приехали — или, точнее, вернулись — бывшие переводчики глав СССР и России. Позируя перед фотовыставкой «История в переводе», на которой лидеры государств мира были представлены в сопровождении участников праздника, они с явным удовольствием делились яркими воспоминаниями. Самым последним с главами нашего государства работал переводчик Владимира Путина и Дмитрия Медведева Андрей Цыбенко. «Для меня нынешние лидеры — герои», — отметил он. Впрочем, делиться какими-то интересными подробностями из жизни мировых лидеров он отказался: «Забавных моментов всегда было много. Но я как действующий дипломат не имею права их пересказывать». «Раскололся» Цыбенко лишь на последующем круглом столе, который провела тележурналист Наталья Метлина. Он вспомнил самый трудный эпизод из своей практики — когда ему пришлось переводить знаменитый ответ Владимира Путина по поводу подводной лодки «Курск»: «Она утонула». Это было в студии телекомпании CNN, где Цыбенко посадили в отдельную комнату, не снабдив наушниками вовремя. И эта фраза оказалась первой, которую он услышал. О контексте пришлось догадываться самому. Также Цыбенко дал совет тем, кто хочет повторить его жизненный путь. Главное — учиться и пытаться разбираться во всем — никогда не знаешь, что пригодится: «В МГЛУ им. Мориса Тореза мы изучали историю Кремля. И потом, когда мы ходили по Кремлю с высокими гостями, неизбежно возникали какие-то паузы, которые могли бы показаться неловкими. Но я заполнял их рассказами об истории Кремля, какими-то библейскими сюжетами и таким образом давал гостям представление о том, где они находятся».
Своим видением того, какими качествами должен обладать идеальный переводчик, поделился и легендарный Виктор Суходрев, работавший с Никитой Хрущевым и Леонидом Брежневым. По его мнению, главное — это «правильно и грамотно переводить». А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды.
Он поделился двумя любопытными историями из общения с американскими президентами. Однажды он приехал в Нью-Йорк с председателем кабинета министров СССР Алексеем Косыгиным. И вдруг у переводчика очень сильно разболелся зуб. Его отвезли к местному врачу, который выдрал причину боли. Однако из-за этого образовался флюс. С распухшей щекой Суходреву и пришлось переводить переговоры Косыгина и тогдашнего главы США Линдона Джонсона. В таком виде он появился на первополосной фотографии журнала «Лайф» между двумя лидерами.
Интересно, что во время переговоров на флюс Суходрева обратил внимание сам президент США. Дело было так: переговоры затягивались, и действие обезболивающих таблеток прекращалось. Переводчик стал трогать рукой щеку, чем и привлек внимание Джонсона. Обеспокоенный, он спросил у Суходрева, в чем дело. Ничтоже сумняшеся, переводчик рассказал. Джонсон отреагировал немедленно: «У нас такое тоже бывало. Сейчас, минуточку!» Тут же вызвал личного врача, который принес какие-то таблетки и стакан воды. «Буквально через 10 минут все прошло. Сильнодействующие оказались!» — резюмировал Суходрев.
Вторая история тоже болезненная. И для Суходрева лично, и для страны в целом. Переводчик напоминает: «В 1979 году Брежнев уже не говорил, а только читал заранее приготовленные тексты. На встрече с Картером ему должны были задать несколько вопросов. Ответы на них приготовили заранее, но порядок был неизвестен. Я должен был подсовывать ему нужную бумажку. А один вопрос предполагал либо длинный, либо короткий ответ в зависимости от того, как его сформулирует Картер. Он сформулировал кратко, поэтому я зачеркнул длинный ответ и отдал бумажку Леониду Ильичу. Брежнев посмотрел и спросил: «А остальное не читать?» Я сказал: «Не надо». Это было довольно громко, потому что Брежнев тогда уже очень плохо слышал. Честно говоря, было стыдновато».
При этом самого Брежнева он в этом не винит. Суходреву даже было «жалко дряхлеющего вождя». Зато раньше он всегда поражался его умению вести профессиональную дискуссию по любым вопросам. Поделился Суходрев и своим отношением к другим лидерам СССР. Косыгина он назвал «самым интеллектуальным и высокоразвитым» человеком в высшей номенклатуре. А с Хрущевым у переводчика сложились хорошие личные отношения, «несмотря на все его безобразные качества». Никиту Сергеевича, кстати, переводить было труднее всего. Обычно он читал лишь самое начало заранее подготовленной бумажки, а потом откладывал ее и говорил свободно, перемежая речь поговорками, пословицами и народными выражениями, которые всегда трудны для перевода. Суходрев даже пошутил: «Если Хрущев говорил «нАчать», я переводил: «bEgin»».
На круглом столе поговорили и об отличии работы переводчика в советские времена и сейчас. По мнению Виктора Суходрева, раньше было тяжелее в том плане, что обычно поездки за рубеж длились дольше. Он привел в пример 13-дневный визит Хрущева в США. Для переводчика это означает, что каждый день несколько часов нужно работать синхронистом, что жутко выматывает. Сейчас же переводчикам сложнее из-за того, что почти все государственные деятели думают, что знают какой-нибудь иностранный язык, но на самом деле это не так.
Текст: Виктор Фещенко Российская газета — Столичный выпуск № 222(5895) https://rg.ru/2012/09/26/perevoschiki-site.html
«Турфон» обеспечил трансляцию спортивного комментария зрителям на стадионе.
«Турфон» получил главный приз по итогам акселератора при поддержке Москомтуризма.
Учрежденный РПК Благотворительный фонд «Настоящее будущее» получил президентский грант на реализацию проекта «Диалоги участия».
Состоялось долгожданное тестирование приложения «Турфон» на теплоходе «Мустай Карим».
РПК подписала договоры с Представительством Евросоюза и Международным комитетом Красного Креста.