Рождение проекта «Спортфон»
«Турфон» обеспечил трансляцию спортивного комментария зрителям на стадионе.
Сегодня у переводчиков — профессиональный праздник. В России отмечают его всего 12 лет. В этом году гостей впервые принимали в Кремле. Среди приглашенных были те, кто работал с Хрущевым, Брежневым, Горбачевым.
День переводчика — в России праздник довольно молодой, и впервые за 12 лет он отмечается в Кремле. Торжества собрали тех, кто обычно стоит за спиной, в тени первых лиц государства. Переводчики — люди, которые своим трудом писали историю, налаживали мосты между разными культурами, и без которых не обходятся ни одни сложнейшие переговоры на высшем уровне.
Личный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко вспоминает то время с улыбкой. Говорит, что интереснее всего было работать с американским президентом Рональдом Рейганом — его длинные витиеватые фразы на английском языке не давали расслабиться.
Но гораздо сложнее объяснить иностранцу «кузькину мать», или что есть «прихвостень и холуй американского империализма». На выбор эквивалента — доли секунд. Никита Хрущев любил экспромты, и это было самое трудное в карьере его переводчика Виктора Суходрева. А вот работать с Брежневым, вопреки расхожему мнению, оказалось, было намного проще.
По мнению многих профессионалов, раньше, еще при Сталине, у переводчиков был страх, к которому добавлялось профессиональное волнение и понимание ответственности за каждое слово, за каждый нюанс. И потом было не легче — жесткая конфронтация в отношениях с США. В конце холодной войны пошли напряженные переговоры на повышенных тонах, закрытые встречи. Очень часто во время беседы один на один лидеры оставляли в комнате только одного переводчика, и выбор обычно падал на советских специалистов. Это вызывало недоумение и очень прохладную реакцию зарубежных коллег.
Первые лица переводчику, безусловно, доверяют, но если раньше у них могли складываться даже дружеские отношения, то сейчас — все больше чисто профессиональные. Они не знают всех гостайн, к визитам готовятся сами, могут потратить на это несколько дней. Хотя чаще приходится схватывать все на лету и потом работать в совершенно неприспособленных для этого условиях.
А потому эти люди — настоящие фанаты своей профессии. Они живут языком, постоянно совершенствуют его и расширяют свой багаж. Они абсолютно разные — суровые, строгие, отстраненные, открытые, общительные и суеверные. Но все без исключения умеют чувствовать язык и собеседника и очень умело владеют русским. А этого, по их признанию, сегодня очень не хватает молодым переводчикам.
«Турфон» обеспечил трансляцию спортивного комментария зрителям на стадионе.
«Турфон» получил главный приз по итогам акселератора при поддержке Москомтуризма.
Учрежденный РПК Благотворительный фонд «Настоящее будущее» получил президентский грант на реализацию проекта «Диалоги участия».
Состоялось долгожданное тестирование приложения «Турфон» на теплоходе «Мустай Карим».
РПК подписала договоры с Представительством Евросоюза и Международным комитетом Красного Креста.