Группа РПК

most3

Шахматы в переводе

В статье предлагаются рекомендации по переводу различных шахматных терминов, встречающихся как в шахматной литературе, так и в обыденной речи, а также дается базовое представление об игре в шахматы.

«Мосты» журнал переводчиков

Если в советские времена в шахматы играло практически всё население нашей страны от мала до велика, то сейчас попу­лярность этой игры в России существенно снизилась. В шахматы уже не играют в ка­ждом дворе, да и в новостях их упоминают разве что мимоходом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что и переводчики, для которых наиболее характерен гумани­тарный склад ума, очень редко интересу­ются шахматами. Часто переводчики не умеют в них играть и лишь смутно предста­вляют себе, как ходит та или иная фигура. Иногда приходится наблюдать, как даже опытные переводчики забывают названия шахматных фигур на языках их языковой комбинации.

Нам представляется, что каждый пере­водчик должен в какой-то степени разби­раться в шахматах — и вот почему. Во-пер­вых, популярность шахмат в мире постоянно растёт. По данным президента Международной федерации шахмат Кир­сана Илюмжинова, сегодня в эту игру игра­ют более 600 миллионов людей на нашей планете1. В шахматы играют как на турни­рах, так и у себя дома, а развитие Интерне­та привело к тому, что даже те, кто раньше не мог играть из-за отсутствия партнёра, доски, времени и т.д., теперь такую воз­можность получили. Можно утверждать, что и в нашей стране интерес к шахматам постепенно возрождается. Шахматы пре­подают в школах во многих регионах Рос­сии, а их развитию уделяют большое вни­мание многие политики, в том числе на самом высоком уровне. Достаточно ска­зать, что заместитель председателя Прави­тельства России А. Д. Жуков также является президентом Российской шахматной феде­рации и мастером спорта по шахматам.

Такой интерес к шахматам приводит к тому, что об этой игре говорят довольно ча­сто, а следовательно, любой переводчик должен иметь о ней хотя бы общее предста­вление и владеть ключевыми понятиями. Кроме того, шахматная тематика часто всплывает на мероприятиях, которые, на первый взгляд, не имеют к шахматам ника­кого отношения. Российские докладчики нередко употребляют такие шахматные словечки и выражения, как «рокировка», «ход конём», а могут даже заговорить о том, что кто-то является «пешкой в руках» ка­кой-либо недобросовестной стороны и т. д. При этом каждая метафора может получить развитие.

Учитывая всё сказанное, мы постара­лись написать статью, в которой перевод­чики русско-английской языковой комби­нации могли бы получить небольшой ликбез по шахматам. В статье собраны ос­новные шахматные термины с переводом, а также рекомендации по переводу различ­ных шахматных выражений, употребляе­мых в обыденной речи.

* * *

Итак, как же играют в шахматы (chess)? Игра проходит на доске — chessboard или сокращенно board, причём последнее слово может означать доску для разных настоль­ных игр, в том числе шашек (BrE draughtboard/AmE checkerboard) и нардов (backgammon board) (последняя на вид от­личается от шахматной). Интересно, что английское выражение across the board — «повсеместно», «по всем пунктам» (в бир­жевой лексике — «по всему спектру ценных бумаг») — имеет не шахматное, а «лошади­ное» происхождение. В старину букмекеры на конных скачках записывали ставки ме­лом на доске, и выражение to bet across the board значило «сделать три равные ставки на одну и ту же лошадь на тот случай, если она придёт первой, второй или третьей»2.

Шахматная доска состоит из 64 полей (squares), при этом белые и чёрные поля пе­ремежаются друг с другом. По-английски они называются соответственно «светлы­ми» и «тёмными» полями — light и dark squares. Именно чередование белых и чёр­ных полей на шахматной доске привело к появлению в русском языке выражения «в шахматном порядке», которое можно перевести следующим образом: «Положил плитку на стены в ванной — белую и жёл­тую в шахматном порядке». > I laid tiles on the bathroom walls — white and yellow tiles, like a checkerboard (или in a checkered pattern).

Вертикальные ряды полей называются вертикалями (files); они обозначаются ла­тинскими буквами от а до h слева направо. Горизонтальные ряды полей называются горизонталями (ranks); они нумеруются цифрами от 1 до 8. Каждое поле обознача­ется сочетанием соответствующей буквы и цифры: е3, d5, g8 и т. д.3

Шахматную партию (a chess game) игра­ют два человека, при этом противоборству­ющие стороны называются «белые» и «чёр­ные» — White и Black. Эти слова употребляются по-английски без артикля и согласуются с глаголом в единственном числе: Black mirrors Whites moves. > «Чёр­ные повторяют ходы белых». Интересно, что название каждой из сторон может быть заменено местоимением he.

Шахматные фигуры по-английски на­зываются chess pieces, намного реже — chessmen. Впрочем, при необходимости можно перевести этот термин как chess figures: «Женский сектор вообще наблюдать интереснее: спортсменки ведь ещё и воло­сы поправлять успевают и следить не толь­ко за шахматными фигурами, но и за тем, как смотрятся со стороны их собственные фигуры»4. > It’s more fun to watch the female section: the chess players here tidy their hair and manage not only to keep an eye on the chess figures, but also check how their own figures look.

У игроков в начале игры имеется по оди­наковому набору фигур (chess pieces), в кото­рый входят король (king), ферзь (queen), две ладьи (rooks), два слона (bishops), два коня (knights) и восемь пешек (pawns). Впрочем, в русской шахматной литературе пешки час­то не считаются за фигуры.

В начальной позиции фигуры обеих сторон размещаются так, как показано на диаграмме (diagram). Белые занимают пер­вую и вторую горизонтали, чёрные — седь­мую и восьмую. Пешки расположены на второй и седьмой горизонталях, соответст­венно (см. рис.).

Партию начинают белые, дальше сто­роны делают ходы (moves) поочерёдно, каждым ходом перемещая фигуру. Как рус­ское слово «ход», так и английское move, употребляются как в прямом, так и пере­носном смысле: «Мы оцениваем пред­стоящий выкуп акций “Норильского нике­ля” как очень грамотный ход со стороны “Интерроса”». > We believe that the forthcoming Norilsk Nickel share buyout is a very smart move on the part of Interros. Явно шах­матное происхождение имеет и фраза «про­считать что-либо на сколько-то ходов впе­рёд», часто используемая как в обыденной жизни, так и в политической публицисти­ке: «Дорожную ситуацию просчитывайте на много ходов вперёд». > Think well in advance about what other drivers may do next.

Король (king5) — самая ценная фигура в шахматном войске. Потеря короля озна­чает проигрыш партии. Шахматисты стре­мятся оградить своих королей от различных неприятностей, таких, как шах (check) — нападение на короля, хотя и не смертель­ное; и мат (checkmate) — нападение, от ко­торого нет защиты. Шахи бывают различ­ных видов: двойной шах (double check), открытый, или вскрытый, шах (discovered check), ответный шах (crosscheck) и даже вечный шах (perpetual check). Несколько полезных выражений со словом «мат»: мат ладьёй (checkmate with a rook), мат слоном и конём (the bishop and knight checkmate), спёртый мат (smothered mate), детский мат (scholars mate) и дурацкий мат (fools mate). А в жизни выражение «шах и мат» может встретиться, например, в следующем кон­тексте: «Книга поможет выбрать подходя­щие инструменты взаимодействия с конку­рентами и вселит веру в то, что поставить шах и мат на бизнес-поле — это задача, ко­торая вам по плечу». > The book will help you choose the right methods for dealing with your competitors and bring home the point that coming out on top in the business arena is a task you can handle.

Ферзь (от перс. ferzin — визирь, совет­ник) — самая сильная фигура на доске, способная перемещаться на любое количе­ство полей по вертикали, горизонтали или диагонали. По-английски эта фигура назы­вается queen6, а вот именовать её «короле­вой» по-русски — ошибочно.

Ладья — следующая по силе фигура по­сле ферзя; она передвигается по вертикали или горизонтали. Английский эквивалент rook восходит корнями к персидскому rokh — «колесница» и не имеет отношения к другим значениям слова rook: «грач», а также «жулик», «мошенник».

Один раз в партии король и ладья име­ют право (при определённых условиях) исполнить элегантный совместный ма­нёвр, который называется «рокировкой» (castling): король перемещается на второе от него поле в сторону, а ладья, находящаяся в этой стороне, перепрыгивает через него. Всё это — один ход. Русское слово «роки­ровка» часто употребляется в политиче­ской лексике, и в этом случае шахматный термин castling совершенно неуместен. П. Р. Палажченко рекомендует использо­вать в таких случаях a reshuffle7. Попробуем: «Главная интрига заключается в том, что первый вице-премьер Дмитрий Медведев покинет пост главы совета [директоров «Газпрома»], и на его место может встать нынешний президент Владимир Путин… Добавим, некоторые эксперты, напротив, считают, что слухи о такой рокировке могут распространяться целенаправленно и не иметь отношения к действительности». > Most of the intrigue has been focused on the possibility that First Deputy Prime Minister Dmitry Medvedev, after quitting his post as chairman of the Board of Directors at Gazprom, may be replaced by President Vladimir Putin… Some experts, however, believe that the rumors of this reshuffle may be spread on purpose and are probably false.

Кроме упомянутых фигур, на шахмат­ной доске также присутствуют так называемые лёгкие фигуры (minor pieces): слон (bishop8) и конь (knight9). Слон считается более слабой фигурой, чем ладья, посколь­ку он может перемещаться только по диаго­нали. Ещё одно свойство слона заключает­ся в том, что он может стоять только на полях определённого цвета, поэтому часто говорят о «белопольных» и «чернопольных» слонах (lightsquare bishops и darksquare bishops). При этом белый слон может быть чернопольным, и наоборот. Кроме того, си­ла слонов сильно варьируется в зависимо­сти от их расположения и от особенностей пешечной структуры (pawn structure). Если слон бессильно упирается в собственные пешки, его называют «плохим слоном» (bad bishop), а если у слона имеется много про­странства (space) или он играет на два флан­га (works on both wings), то это — «хороший слон» (good bishop).

Другая лёгкая фигура — конь, который ходит довольно замысловато: на два поля в любую сторону и затем на одно поле вбок. По-русски принято говорить, что «конь хо­дит буквой Г», в то время как по-английски ход коня описывают как an Lshaped move. Кстати, конь — единственная фигура на доске, которая может «перепрыгивать» че­рез другие фигуры. Видимо, из-за относи­тельной сложности ходов шахматного ко­ня, которые бывает довольно сложно просчитать, особенно начинающим шах­матистам, в русском языке и появилось вы­ражение «ход конём», т. е. неожиданный, непредвиденный и, как правило, сильный ход. Дословный перевод будет совершенно не понятен для англичан или американцев, поэтому на английский язык это выраже­ние можно переводить как smart, clever или surprise move: «Джон Маккейн сделал ход конём, выбрав в качестве претендента на пост вице-президента 44-летнюю женщину, губернатора Аляски Сару Палин». > In a surprise move, John McCain chose Sarah Palin, the 44-year-old governor of Alaska, to be his vice-presidential candidate.

Пешка — самая слабая «боевая едини­ца» на шахматной доске: она может пере­мещаться только на одно поле вперёд (в на­чальной позиции — на два поля), а брать только те фигуры противника, которые на­ходятся впереди от неё на расстоянии од­ного поля по диагонали. Поэтому сравне­ние с пешкой часто используется, когда речь идёт о слабом, беспомощном челове­ке, который чувствует себя чьей-либо ма­рионеткой или «расходным материалом». При переводе подобных метафор на анг­лийский можно использовать генерализа­цию: «Они играют в какую-то игру, а мы — просто пешки». > They’re playing some kind of game, and we’re just the pieces. Впрочем, в ан­глийском языке — пусть, возможно, и реже, чем в русском, — слово pawn также встреча­ется в таких случаях: I think Cowperwood has a majority for himself slowed away somewhere in every distance. Stener is just a pawn. He moves him around where he pleases. > «Я подозреваю, что Каупервуд в том и в другом случае при­прятал для себя контрольный пакет акций. Стинер только пешка; Каупервуд вертит им как угодно»10.

Шахматисты любят делить пешки на различные категории, например: «проход­ная пешка» (passed pawn), «изолированная пешка» (isolated pawn), «отсталая пешка» (backward pawn) и «сдвоенные пешки» (doubled pawns). Не вдаваясь в малоинтересные для обычного переводчика объясне­ния, заметим только, что пешка может стать грозной силой, когда дойдёт до пос­ледней горизонтали: по правилам шахмат, в этом случае она превращается в ферзя или же в любую другую фигуру, кроме короля. Превращение в ферзя называется по-анг­лийски promotion11, а превращение в любую другую фигуру — underpromotion.

Выражение «из пешки в ферзи» иногда используется в русском языке в контексте карьерного роста: «Всего 10—12 лет назад, когда поле отечественного бизнеса было ещё непаханой целиной, стремительные карьерные взлеты происходили часто. Сегодня прорваться из пешек в ферзи не так-то просто». > Just 10 to 12years ago, when business was only in its inchoate stage in Russia, people often raced up the career ladder at breakneck speed. Today, it’s not so easy to make your way up through the ranks.

Из перемещений всех шахматных фи­гур и складывается шахматная партия (chess game), которая состоит из трёх стадий: де­бют (opening), миттельшпиль (middlegame) и эндшпиль (endgame). Готовясь к партии, шахматисты, как правило, особое внима­ние уделяют дебюту, стремясь удивить соперника уже на первых ходах игры. Отсюда и происходит выражение «домашняя заго­товка» (если речь идёт о шахматах, то часто используются выражения home preparation или home prep, хотя можно использовать и более образные выражения, вроде a trick up ones sleeve). Однако домашние заготовки бывают и в дипломатии, и в политике: «Эта фраза оказалась не единственной “домаш­ней заготовкой” политика, имеющего 16-летний опыт парламентской борьбы». > It turned out that this phrase wasn’t the only trick planned in advance by the politician, who had 16 years of experience battling it out in parliament.

Шахматисты используют большое ко­личество терминов для обозначения различ­ных дебютов, т. е. конкретных схем разыгры­вания начала партии. Названия некоторых из них совпадают на русском и английском языках: сицилианская защита — Sicilian Defense, королевский гамбит — Kings Gambit. Однако встречаются и несовпадаю­щие названия: русская партия — Petrovs Defense (хотя встречается и the Russian Game), новоиндийская защита — Queens Indian Defense, испанская партия — Ruy Lopez Game.

Одной из разновидностей дебютов яв­ляются гамбиты (по-английски — gambit, от итал. dare il gambetto — «поставить под­ножку») — начала, в которых одна из сто­рон в целях быстрейшего развития жертву­ет материал (обычно пешку, но иногда и фигуру). Термин gambit интересен тем, что это одно из немногих английских слов «шахматного происхождения», которое используется не только в шахматах, но и в повседневном обиходе, где оно означает жертву, уступку для получения преимуще­ства в дальнейшем. При переводе на рус­ский можно также использовать такие сло­ва, как «ход», «приём», «уловка», «трюк» и т. д.: The senseless chatter of the men was obviously a psychological gambit, a displacement activity to relieve their anxiety. > «Этот бессо­держательный разговор был, несомненно, просто психологической уловкой, спосо­бом отвлечься от гнетущего мужчин беспо­койства».

Если у шахматистов остаётся мало вре­мени на обдумывание ходов, то говорится, что они «попадают в цейтнот» (от нем. Zeit — «время», Not — «нужда»). В английском языке используются термины time pressure, time trouble или также Zeitnot. Но если речь идёт не о шахматах, то слово «цейтнот» можно переводить при помощи слова deadline: «Люди работают на износ, в режи­ме цейтнота». > The people are pushing themselves really hard, working against tough deadlines.

Помимо «цейтнота» также встречается понятие «цугцванг» (нем. Zugzwang — «при­нуждение к ходу»): положение, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный ход. Если речь идёт о шахматах, то в английском языке специа­листами также употребляется термин zugzwang. В противном же случае необходи­мо прибегнуть к другим существующим в английском языке средствам: «В Турции целый век пытаются построить новое, от­рицая традицию. В результате страна ока­зывается в цугцванге: куда ни шагни, поло­жение ухудшается». > For an entire century, Turkey has been trying to reform itself while denying tradition. As a result, the country finds itself in a deadlock: no matter what it does, the situation gets only worse.

Ещё одно понятие, которое встречается и в шахматах, и «в жизни» — «пат», «пато­вая ситуация». В шахматной партии термин «пат» (stalemate) означает положение, при котором сторона, имеющая право хода, не может его сделать, так как все её фигуры и пешки лишены этой возможности, причём король не находится под шахом. Интерес­но, что у игрока, которому поставили пат, обычно бывает больше повода для радости, чем для огорчения. Дело в том, что в пато­вой ситуации, по правилам шахмат, объяв­ляется ничья — исход партии, который для запатованной стороны, обычно имеющей меньше фигур и пешек, может оказаться неожиданным подарком судьбы. В повсе­дневном же употреблении слово «пат», напротив, имеет негативные коннотации, являясь синонимом понятий «тупик», «безвыходная ситуация». При переводе на анг­лийский язык можно использовать dead end, impasse или сохранить шахматное сло­во stalemate: «В связи с тем, что работа аэро­порта Шереметьево была фактически пара­лизована, сотни тысяч туристов оказались в патовой ситуации». > As the Sheremetyevo airport was almost completely paralyzed, many thousands of tourists found themselves in a stalemate.

Таким образом, можно прийти к обще­му выводу, что шахматная лексика употреб­ляется в русском языке достаточно широ­ко, в том числе и в повседневном обиходе. В то же время в английском языке круг употребляемых в повседневной жизни заимствований из шахматной терминологии значительно уже. Поэтому при переводе с русского языка на английский аллюзии на шахматы удаётся сохранить только изред­ка; в большинстве же случаев такие выра­жения следует переводить с помощью тех языковых средств, которыми обычно опи­сываются соответствующие ситуации по-английски.

Автор выражает благодарность своему американскому коллеге Скотту Бину за помощь в проверке правильности перево­да на английский язык приведённых в статье терминов и примеров.

Примечания

  1. Интервью с К.Н. Илюмжиновым размещено на этой странице: http://tur.webmoskva.ru/news/wr_sport/ 3522234.
  2. См., например, http://www.worldwidewords.org/ qa/qaacrhtm.
  3. Кстати, английские выражения to start from square one (начать с самого начала) и to go back to square one (вернуться к самому началу) обязаны своему появлению не шахматам, а другой игре. По разным версиям, это могли быть регби (rugby), «классики» (hopscotch) и «змеи и лестницы» (snakes and ladders или chutes and ladders) — настольная игра, в которой нужно дойти до финиша первым, при этом на игровом поле имеются препятствия-змеи, «сбрасывающие» игроков вниз, и лестницы, «поднимающие» их до вершины. http://askviUe.amazon.com/phrase-starting-square/do?requestId=4689381
  4. «Русский репортёр», статья «Кирсан — Каркас. Эндшпиль», 12.10.2010.
  5. Интересно, что в шашках king является экви­валентом русского термина «дамка».
  6. Кстати, «дама» в картах тоже называется queen.
  7. П. Р. Палажченко. Мой несистематический словарь. Москва, «Р.Валент», 2006, стр. 109.
  8. Ни в коем случае нельзя следовать рекоменда­циям машинных переводчиков и переводить шахмат­ного слона как elephant. По-английски эта фигура на­зывается так же, как и «епископ».
  9. Поскольку конь или слон, как правило, сущест­венно слабее ладьи, про шахматиста, выигравшего ладью соперника в обмен на своего коня или слона, говорят, что он «выиграл качество» (has won an exchange).
  10. Теодор Драйзер. «Финансист». Перевод: Марк Волосов.
  11. Да-да, чем не продвижение по службе?

Новости

Диалоги участия

Фонд «Настоящее будущее» завершил работу в рамках президентского гранта.

Шпионский роман

На днях вышла еще одна книга в переводе РПК — первая часть трилогии Крейга Бушара «Сплетенье душ».

Отличная новость для толкинистов!

В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.