Рождение проекта «Спортфон»
«Турфон» обеспечил трансляцию спортивного комментария зрителям на стадионе.
Интервью журналу «Мосты»: о профессии, учителях и словарях. Отвечает Александр Вячеславович Александров
Источник: Журнал переводчиков Мосты 3 (71) 2021Александр Вячеславович Александров — письменный и устный переводчик, редактор. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Штатный сотрудник Группы РПК.
— Считаете ли вы закономерным, что стали переводчиком?
— Перевод — хорошая профессия для тех, кто не знает, в какую область податься: приходится интересоваться всем и разбираться во всём понемногу. В этом смысле всё закономерно. Можно, конечно, вспомнить, как я с раннего детства много читал, любил словари и энциклопедии и тому подобное. Но в школе мне нравилась только математика, и все мои планы были связаны с ней. Поэтому, когда по окончании школы мне резко надоела и она тоже, я сделал перерыв на несколько лет, чтобы немного разобраться с тем, что мне нужно. А когда возможности самопознания и терпение родителей были исчерпаны, я понял, что пришла пора отучиться хоть где-нибудь, чтобы успокоить семью. экзаменов в том году оставалось две недели. Пришлось искать, куда меня могут взять без дополнительной подготовки. Как оказалось, того знания языка, которое у меня было благодаря компьютерным играм и интернету (в конце 90-х всё это еще было в основном на английском), было достаточно, чтобы сдать экзамены на переводческий факультет МГЛУ без особых трудностей. К выпавшей мне специальности я отнесся по-философски, не ожидая от нее ничего особенного. И только на третьем курсе, когда начались профильные предметы, я понял, что это то, что мне нужно.
— Кто был ваш первый учитель?
— Нашей инициацией в качестве молодых переводчиков занимался Владимир Викторович Гусев. На его занятиях я впервые понял, а вернее почувствовал, что такое стратегическое мышление и профессионализм — трудно выразить это ощущение словами, но оно стало для меня частью некого ключа, невербального пароля, открывающего дверь в мир, где я — переводчик. Возвращаюсь к нему каждый раз, когда возникают сомнения на этот счет.Вторым моим учителем стал Виктор Константинович Ланчиков, благодаря общению с которым я почувствовал азарт к решению нетривиальных задач и с изумлением осознал, что поэтическое чувство вполне может дружить с научным методом. Атмосфера его семинаров стала для меня второй половинкой невербального ключа.
— Что дала вам профессия переводчика?
— То, что можно назвать «принудительная социализация». В первой половине жизни мир людей меня пугал, вызывал отторжение, я стремился замкнуться в себе, уйти в абстракции и укрыться в мечтах. Сбор знаний о жизни вокруг происходил постольку-поскольку: вдаваться в детали того, что тут происходит, не было ни малейшего желания. Но профессия поставила в ситуацию, когда это необходимо делать ежедневно: что в письменном, что в устном переводе нужно иметь достаточно проработанное представление о том, как живут люди, чтобы хотя бы на словах успешно притворяться среди них своим.
Кроме того, это довольно весело.
— Какие словари у вас всегда под рукой?
— Назову те из них, о которых, как мне кажется, часто незаслуженно забывают.
Во-первых, это произносительные словари. Кое-какая транскрипция есть и в толковых словарях, но в произносительных дается целый ассортимент вариантов, которые встречаются в живой речи, с особой пометкой у тех, которые считаются неграмотными. В Longman Pronunciation Dictionary, например, в наиболее спорных случаях приводится статистика предпочтений в разбивке по возрастным группам. Имея такую картину, можно как минимум обходить стороной пустые пересуды о том, как вроде бы говорят, а как вроде бы нет, с доказательной базой в виде примерно 5 (пяти) ютуб- роликов, просмотренных участниками за последнюю неделю, и принимать более информированные решения о том, допускать ли в своей речи услышанный где-нибудь вариант. Ну и, само собой, такие словари помогают с произношением и транскрипцией имен собственных — есть даже целиком посвященные им словари.
Во-вторых, есть словари, которые я нечасто использую в работе, но держу рядом, просто чтобы время от времени листать и испытывать благоговение перед величием человеческой мысли. Это, прежде всего, синонимические словари под редакцией Ю.Д. Апресяна: «Англо-русский синонимический словарь» и «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка». Тогда как традиционные словари силятся объяснить тонкости значений слов, орудуя расплывчатыми формулировками на грани тавтологии (можно ожидать чего-нибудь в духе «накидывать — то же, что набрасывать, но сродни нашвыриванию», «нашвыривать — помногу бросать что-то на что-то» и т. п.), в словарях Апресяна различия даны в четких аналитических категориях: там будет указано, как синонимы различаются, например, по интенсивности, направлению, цели действия, будут описаны различия в моделях употребления. Кажется, что так должен выглядеть любой словарь, но пока подобной четкостью могут похвастаться лишь единичные экспериментальные работы. Всем неравнодушным рекомендую ознакомиться; второй из этих словарей вообще можно вполне официально скачать на сайте Института русского языка.
Ну и, наверное, в качестве guilty pleasure стоит упомянуть легендарный OED (Oxford English Dictionary — не путать с Oxford Dictionary of English), в котором все значения слова, когда-либо существовавшие, приводятся в хронологическом порядке и сопровождаются примерами употребления за всю историю. Не каждый день это пригодится, но, если есть потребность души, можно всматриваться в колодец времени и подмечать неизвестные повороты в истории знакомых слов.
— Самый трудный случай в вашей практике?
— Случаи, когда задача так и не была решена, подходят? Просто объективно самые трудные случаи — это те, перед которыми пасует не только переводчик, но и автор. Как это? Представим ситуацию: в тексте встретилось предложение, судя по контексту несущее какой-то важный смысл, который, однако, от ас ускользает. Справочная литература, интернет и знакомые специалисты бессильны что-либо прояснить. Обращаемся с вопросом к заказчику. Заказчик связывается с редактором оригинала. Редактор спрашивает эксперта, у которого берет консультации по данной теме. Все с готовностью подключаются к переписке, ветка обсуждения растет, но понимание так и не брезжит. Спустя некоторое время удается добраться до автора. Получив вопрос, тот молчит какое-то время, а потом говорит: а давайте уберем это предложение? Простота и действенность решения всех так впечатляет, что никто уже не требует ответа на исходный вопрос. А жаль!
— Ваши пожелания молодым коллегам?
— Цените любую возможность поработать с редактором — это бесценно для профессионального развития.
Ну и да, смотрите, что со спросом на посредственных переводчиков делает нейронный машинный перевод, и не давайте себе повода унывать!
«Турфон» обеспечил трансляцию спортивного комментария зрителям на стадионе.
«Турфон» получил главный приз по итогам акселератора при поддержке Москомтуризма.
Учрежденный РПК Благотворительный фонд «Настоящее будущее» получил президентский грант на реализацию проекта «Диалоги участия».
Состоялось долгожданное тестирование приложения «Турфон» на теплоходе «Мустай Карим».
РПК подписала договоры с Представительством Евросоюза и Международным комитетом Красного Креста.