Отличная новость для толкинистов!
В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.
Профессиональные переводчики отвечают на «горячие» вопросы.
Источник: РЕН-ТВГоворя с английским коллегой, советский дипломат сказал:
— Намотайте это себе на ус!
Переводчик перевел фразу дословно, и англичанин возразил:
— У меня нет усов.
Советский дипломат ответил:
— Тогда отрастите их!
Эту и много других историй, связанных с языком и переводом, рассказали наши эксперты в сюжете «Фатальные ошибки переводчиков». Развлекательный формат — не повод отказываться от просветительской деятельности.
Почему зайцы в переводе становятся птицами? Чем опасны устаревшие слова? Почему иногда надо переводить не то, что сказано? На вопросы отвечают специалисты РПК Ирина Зубанова, Анна Дик и Дмитрий Береснев.
В издательстве «Никея» вышла книга профессора Тома Шиппи «Дж. Р. Р. Толкин: автор века» в переводе сотрудниц РПК Анны Дик и Екатерины Хомяковой.
Под таким лозунгом в Сочи был проведен XII Международный форум «Атомэкспо», перевод на котором обеспечила Группа РПК.
На Международном экспортном форуме «Сделано в России», который прошел в «Манеже» 20—22 октября, работало 38 переводчиков РПК.
«Турфон» получил премию мэра Москвы «Новатор Москвы» в номинации «Меняющие реальность» (категория «Общественные проекты»).
РПК в четвертый раз обеспечила переводческое сопровождение Международного рыбопромышленного форума в Санкт-Петербурге.